Dnes je tu druhý díl našeho seriálu Sounds from the Bucket věnovaný zvířatům.

Alba volně navazují na politickou bajku George Orwella Farma zvířat a v textech popisují různé společenské třídy jako různé druhy zvířat: bojovné psy, despotická bezohledná prasata a „nemyslící a nezpochybnitelné stádo“ ovcí.

Alba tvoří čtyři písně a pět skladeb. V našem prvním díle před dvěma týdny jsme hovořili o první písni alba, Dogs.

Dnes si povíme o skladbě Pigs (Three Different Ones), kterou napsal Roger Waters.

Ve třech částech alba představují prasata lidi, kteří jsou považováni za lidi na vrcholu „společenského žebříčku“, za bohaté a mocné, kteří však zároveň manipulují zbytkem společnosti a povzbuzují je k tomu, aby byli krutě soutěživí a podříznutí, aby prasata mohla zůstat mocná.

Každá ze tří slok písně představuje jiný „druh prasete“, o jehož identifikaci se zatím jen spekuluje. Ve skutečnosti teprve třetí sloka jasně identifikuje svůj subjekt jako bojovnici za morálku Mary Whitehouseovou, britskou ženu, která vedla hnutí za to, aby se sex nedostal do televize, a která je popsána jako „domácí hrdá městská myš“, která musí „všechno držet uvnitř“.“

První sloka údajně zobrazuje prolhaného podnikatele, pokryteckého a koluzního samozvaného nadřízeného, který má pocit, že se může podvodem a přesvědčováním dostat na vrchol, zatímco druhá sloka by mohla odkazovat na nastupující politickou osobnost Margaret Thatcherovou, která byla v té době vedoucí členkou anglické Konzervativní strany, ale nakonec se dostala k moci jako britská premiérka.

Spodivná historka se týká prasete na obalu alba, obřího nafukovacího prasete, které se vznáší nad londýnskou elektrárnou. Během natáčení se prase uvolnilo a způsobilo chaos, když se vznášelo poblíž letiště Heathrow. Vzneslo se do výšky asi 18 000 stop, než spadlo na farmu v Kentu. Záběr se nepodařilo pořídit a nakonec se na obálku složily dva snímky.

Big man, pig man
Ha, ha, charade you are
You well heeled big wheel
Ha, ha, šaráda jsi
A když máš ruku na srdci
Jsi skoro k smíchu
Téměř k smíchu
S hlavou skloněnou v prasečím koši
Říkáš „kopej dál“
Prasečí skvrna na tvé tlusté bradě
Co doufáš, že najdeš
Dole v prasečím dole?
Jsi skoro k smíchu
Jsi skoro k smíchu
Ale ve skutečnosti jsi k pláči

Takový krysí pytel na zastávce autobusu
Ha, ha, šaráda jsi
Ty stará podělaná čarodějnice
Ha, ha, šaráda jsi
Vyzařuješ chladné střepy rozbitého skla
Jsi skoro k smíchu
Téměř stojíš za rychlý úsměv
Máš rád dotek oceli
Jsi žhavé zboží se špendlíkem na klobouky
a dobrá zábava s ruční pistolí
Jsi skoro k smíchu
Jsi skoro k pláči
Ale ve skutečnosti jsi k pláči

Hej ty, Bílý dům
Ha, ha, šaráda jsi
Ty domácí hrdá městská myš
Ha, ha, šaráda jsi
Snažíš se udržet naše city mimo ulici
Jsi skoro opravdová lahůdka
Všechny sevřené rty a studené nohy
A cítíš se zneužitý?
Musíš zastavit ten zlý příliv
A udržet to všechno uvnitř
Mary, jsi skoro lahůdka
Mary, jsi skoro lahůdka
Ale jsi opravdu k pláči

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.