(20) Hle, žena… – „Výtok krve“ byl pravděpodobně toho druhu, který s sebou přinášel obřadní nečistotu (3. Mojžíšova 15,26), a to vysvětluje pocit studu, kvůli němuž se zdráhala otevřeně se obrátit na Uzdravitele a později přiznat, co udělala. Je příznačné, že doba jejího utrpení se shodovala s věkem vladařovy dcery. Jeho zármutek byl náhlý po dvanácti letech radostné naděje; ten její s sebou po dlouhých dvanáct let přinášel nemoc odložené naděje. Svatý Marek a svatý Lukáš dodávají (ačkoli v druhém z nich některé MSS tato slova vynechávají), že „utratila všechen svůj majetek za lékaře a nic se jí nezlepšilo, ale spíše zhoršilo“; a první z nich uvádí (což je samozřejmě zřejmé), že přišla, protože „slyšela o věcech týkajících se Ježíše“.

Dotkla se lemu jeho roucha.Tato vedlejší poznámka je zajímavá tím, že spolu s Mt 14,36 a J 19,23 tvoří vše, co víme o vnějším oděvu našeho Pána. Nejprve byl nejblíže tělu plášť neboli tunika (?????) beze švu, tkaná shora po celé délce; přes ni pak oděv neboli plášť (???????), volně splývající po východním způsobu; a ten měl svůj „lem neboli třásně“, pravděpodobně jasně modré barvy smíšené s bílou, tedy takové, na které zákoníci a farizeové kladli důraz jako na něco, co je v souladu se Zákonem (Numeri 15,38), a které proto nosili v okázalé šíři (Mt 23,5). Pozdější tradice určila samotný počet nití či střapců třásní tak, aby mohly představovat 613 přikázání Zákona.

Verš 20: „Všichni, kdo se oblékají, mají na sobě třásně. – (A hle, … v tu hodinu). Revidovaná verze a běžná vydání autorizované verze vynechávají závorky jako zbytečné. A hle, žena, která byla nemocná (která měla, revidovaná verze) výron krve (αἱμοῥῤοοῦσα). Tělesně a (3. Mojžíšova 15,25) obřadně nečistý. Dvanáct let. Věk Jairovy dcery, jak je zaznamenán v paralelních pasážích. Shoda vedla k tomu, že se na něj vzpomínalo, a samotné číslo bylo o to nápadnější, že zřejmě symbolizovalo Boží přítomnost v přírodě (3 x 4). Přišel za ním a dotkl se lemu jeho šatů. Lem; okraj (revidovaná verze); τοῦ κρασπέδου: fimbriam (Vulgáta). Zizit,“ střapce nebo třásně z hyacintově modré m-bílé vlny, které musel každý Izraelita na základě předpisu (Numeri 15,37 a násl.; Dt 22,12) nosit na čtyřech rozích svého svrchního oděvu.“ Schurer (II. it. s. 112), který v poznámce dodává: „Barva zizitu je nyní bílá, zatímco původně měla být hyacintově modrá. Mišna, Menachoth, 4,1, již předpokládá, že obojí je dovoleno. Také se nyní nenosí, jak nařizuje Pentateuch a jak bylo zvykem ještě v době Kristově, na svrchním oděvu (טַלִּית ἱμάτιον), ale na dvou čtvercových vlněných šátcích, z nichž jeden se nosí vždy na těle, zatímco druhý se omotává kolem hlavy jen při modlitbě Oba tyto šátky se také nazývají Tallith.“

Paralelní komentáře …

Lexikon

Náhle
Καὶ (Kai)
Spojení
Strongova řečtina 2532: A, dokonce, také, totiž.
Žena
γυνὴ (gynē)
Podstatné jméno – nominativ ženského rodu jednotného čísla
Strongova řečtina 1135: Žena, manželka, má paní. Pravděpodobně od základu ginomai; žena; zvláště manželka.
která trpěla krvácením
αἱμορροοῦσα (haimorroousa)
Verb – Present Participle Active – Nominative Feminine Singular
Strong’s Greek 131: Trpět neustálým proudem (vytékáním) krve. Od haima a rheo; téci krev, tj. mít krvácení.
dvanáct
δώδεκα (dōdeka)
Adjektivum – akuzativ neutra plurálu
Strong’s Greek 1427: Dvanáct; obvyklý způsob, jak se mluví o dvanácti Ježíšových apoštolech. Od duo a deka; dva a deset, tj. tucet.
Let
ἔτη (etē)
Noun – Accusative Neuter Plural
Strong’s Greek 2094: Rok. Zřejmě primární slovo; rok.
přišel
προσελθοῦσα (proselthousa)
Sloveso – Aorist participia aktivního – nominativ feminin singuláru
Strongova řečtina 4334:
být
ὄπισθεν (opisthen)
Příslovce
Strong’s Greek 3693: Zpoza, za. Od opisu s enklitikem pramene; zezadu, tj. vzadu.
dotkl se
ἥψατο (hēpsato)
Sloveso – aorist indikativu středního – 3. osoba singuláru
Strongova řečtina 680: Prop: Upevňuji se; držím se, dotýkám se, poznávám tělesně. Reflexivum hapto; správně přilnout, tj. dotknout se.
The
τοῦ (tou)
Člen – Genitiv neuter Singular
Strong’s Greek 3588: The, určitý člen. Včetně ženského rodu on a středního rodu to ve všech jejich skloňováních; určitý člen; the.
fringe
κρασπέδου (kraspedou)
Noun – Genitive Neuter Singular
Strong’s Greek 2899: Třásně, okraj, roh, střapec. Nejistého původu; okraj, tj. třásně nebo střapec.
z
τοῦ (tou)
Člen – Genitiv neuter Singular
Strong’s Greek 3588: The, určitý člen. Včetně ženského rodu on a středního rodu to ve všech jejich skloňováních; určitý člen; ten.
Jeho
αὐτοῦ (autou)
Osobní / přivlastňovací zájmeno – genitiv mužského rodu 3. osoby jednotného čísla
Strong’s Greek 846: On, ona, ono, oni, oni, totéž. Od částice au; zvratné zájmeno já, používané o 3. osobě a o ostatních osobách.
skloňování.
ἱματίου (himatiou)
Noun – Genitive Neuter Singular
Strong’s Greek 2440: Dlouhý splývavý svrchní oděv, tunika. Střední rod předpokládaného derivátu ennumi; šaty.

Přeskočit na předchozí

Postižený Krvácející Krev Krvavý Hranice Plášť Nemocný Okraj Stékající Plynulý Třásně Oděv Oděv Krvácející Ruka Lem Krvácející Vydání Róba Předmět Trpěl Trpěl Střapec Dotýkal se Dvanáct

Přeskočit na další

Postižený Krvácející Krevní Hranice Plášť Nemocný Okraj Proudění Tok Třásně Oblečení Hemorrhage Ruční Lem Hemorrhage Vydání Róba Předmět Trpěl Trpěl Střapec Dotkl se Dvanáct

Odkazy

Matouš 9:20 NIV
Matouš 9:20 NLT
Matouš 9:20 ESV
Matouš 9:20 NASB
Matouš 9:20 KJV
Matouš 9:20 BibleApps.com
Matouš 9:20 Biblia Paralela
Matouš 9:20 Čínská Bible
Matouš 9:20 Francouzská Bible
Matouš 9:20 Clyx Citáty
NT Evangelia: Matouš 9,20 Hle, žena, která měla problém (Mt 9,20).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.