Korea je země, která čelila mnoha těžkostem: japonské okupaci, americkému imperialismu, válce, ztrátě rodinných příslušníků v důsledku rozdělení země a zotročení. Teprve v nedávné době se Korea (alespoň Jižní Korea) dokázala téměř osvobodit od kontroly ze strany vnějších sil, ale vzpomínky na tyto hrůzy jsou v lidech dodnes živé, protože mnohá zvěrstva se stala teprve před několika desetiletími. Způsob, jakým Korejci popisují své útrapy, je slovo „Han“. Význam slova „Han“ se v angličtině hledá těžko. Neexistuje žádná pravdivá definice tohoto slova, pouze definice, které tak trochu popisují, co toto slovo znamená. Definice slova Han v korejštině je něco, co je pro korejský lid jedinečné. Anglicky lze Han nejlépe popsat tak, že je to emoce, která je formou zášti a nenávisti. Slovo pochází z čínského znaku 恨 (Han), který znamená zášť, nenávist nebo lítost. Han má v korejštině mnoho různých překladů do češtiny, ale žádné slovo skutečně nevystihuje, co znamená; dokonce i rodilí Korejci mění své definice toho, co je „Han“. Suh Nam-Dong, teolog z Minjungu, popisuje han jako „pocit nevyřešené zášti vůči utrpěným křivdám, pocit bezmoci kvůli drtivé přesile, pocit prudké bolesti v útrobách a ve střevech, při níž se celé tělo svíjí a kroutí, a úporná touha pomstít se a napravit křivdu – to vše dohromady“. Jiní definují Han jako směs smutku a zášti, ale s odstínem naděje uvnitř smutku a hněvu. Korejská definice „han“ neexistovala až do japonské okupace Korejského poloostrova. Toto slovo se stalo populárním pro popis společného utrpení korejského lidu pod útlakem a okupací. Han není něco, co můžete definovat, je to něco, co cítíte. V akademickém časopise, který napsala Heather Willoughbyová, je zmíněn citát korejského spisovatele Lee Oh-younga, autora knihy O pláči, který hovoří o vztahu Korejců k pláči. „Ve smutku pláčou, v hladu pláčou a ve stesku pláčou. I když jsou veselí, pláčou, protože jsou šťastní… Nelze mluvit o Koreji, aniž bychom zmínili pláč a slzy. Nejenže pláčeme, ale všechno slyšíme jako pláč. Vše začíná slovem „plakat“. Když slyšíme jakýkoli zvuk, automaticky ho nazýváme ‚pláčem‘. Anglické „ptáci zpívají“ překládáme jako „ptáci pláčou“. Ačkoli ‚zpívat‘ znamená zpívat píseň, my to vyjadřujeme jako pláč, protože tytéž ptačí zvuky, které lidé na Západě slyší jako veselou píseň, my slyšíme jako smutný pláč“ (19, Willoughby, The Sound of Han). Han je utrpení, smutek, zášť a hněv, který je společný korejskému lidu. Našli způsob, jak se vyrovnat s utrpením své země jako celku. a našli způsob, jak se společně vypořádat s emocemi.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.