Když mi lidé říkají: „Já miluju francouzštinu, to je takový romantický jazyk“, je zřejmé, že nepochopili, že náš rozhovor se týkal jen toho, že jsme šli do obchodu koupit brokolici a oignony.
Myslím si, že neexistuje žádný jazyk, který by byl jazykem lásky. V norštině, stejně jako v každém jiném jazyce, najdete mnoho slov pro vyjádření lásky, touhy, přání a podobně. Zde je několik jazykových tipů pro ty, kteří chtějí porozumět norskému jazyku lásky. Tento příspěvek si vyžádala Mathilde před svátkem svatého Valentýna, aby měla k dispozici slova, která by mohla říci svému milovanému!“
Jelikož Norové mají určité potíže a ostych při vyjadřování tak silného citu, jako je láska, jsou zde samozřejmě složité jemnosti.
Tři způsoby, jak vyjádřit lásku
V norštině existují tři způsoby, jak vyjádřit podobu nebo lásku: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.
První z nich je zřejmě nejslabší (jeg liker deg/ham/hun), ale také nejpoužívanější. Používá se, když se mluví o nepříliš silném citu k nepříliš blízkým lidem. Může jít o známou osobu, kterou jste vlastně nikdy předtím neviděli. Písnička, kapela.
Jeg er glad i deg je něco, co můžete říct lidem, kteří jsou vám blízcí: svým blízkým přátelům, partnerovi (říká se to snadněji než Jeg elsker deg). Přesná hranice mezi použitím Jeg liker deg a Jeg er glad i deg je mi stále dost nejasná. Podle mého přítele se Jeg er glad i deg používá stejně jako I love you v angličtině.
A právě tady začínají problémy. Pokud jste si mysleli, že Jeg elsker deg má stejný význam jako I love you, tak jste se nechali zmást. Jeg elsker deg se v norštině říká velmi zřídka a pro mimořádně silné city, které se ani zdaleka nedají pokrýt prostým I love you. Zvláště v tom smyslu, jak to používají někteří rodilí mluvčí v angličtině (a lot).
Jak tedy poznáte, že vás někdo miluje? „Du burde vite det“ (Měl bys to vědět) je obecná odpověď. Skvělé. Láska v Norsku je založena na předpokladu, že ostatní vědí, že je milujete, a oni na oplátku milují vás. Domnívám se, že je to pro lidi snadná záminka k tomu, aby silné city drželi pohřbené hluboko v sobě, místo aby se je snažili jakkoli vyjádřit. Proč bych ti měl říkat, že tě miluju, když jsem tě poplácal po zádech, což by ti mělo být dostatečným znamením, aby sis byl jistý? (nebo mrknutí oka, nebo zachvění kníru, viz Divné věci, co dělají Norové).
Komu bys měl říct Jeg elsker deg?
V Anglii si vzpomínám, jak jsem byl v Tescu a 55letá baculatá paní mi řekla: „Ahoj lásko, co pro tebe můžu udělat?“. Hva i helvete? LOVE? Vždyť tě ani neznám. Norové nějak umí používat slovo láska jinak než elske, ale to proto, že elske jsou jen ti, kteří jsou vašemu srdci tak blízcí, že byste pro ně dokázali zemřít: vaše žena, manžel a vaše děti. Tečka. (Omlouvám se, pokladní z Rimi v tom seznamu není.)
Ale ani ti, kteří se opravdu elske říkají, to neříkají tak často, to je také trochu zvláštní. V Norsku prý koluje vtip, že když si žena stěžuje manželovi/samotáři, že jí dostatečně neříká Jeg elsker deg, odpoví jí: „Řekl jsem ti to jednou a dám ti vědět, jestli se to v budoucnu změní“. Jak zabít romantiku v půlce věty? Zavolejte Norce.
Jedině na základě toho lze těžko obhájit, že norština, nebo alespoň bokmål, je jazykem lásky.
Jiné způsoby, jak říct miluji tě
Na druhou stranu mnoho slov ukazuje, že tu jde o city: kjærlighet (láska, podstatné jméno), følelser (city), å ønske (touha), å være forelska (být zamilovaný), kjærlighet ved første blikk (láska na první pohled), omhet (něha), kjæreste (přítel/přítelkyně). Å være kjæreste v Norsku je mnohem silnější vztah než například přítel nebo přítelkyně ve Francii. Být kjæreste je v Norsku velmi vážné. Proto může trvat celou věčnost, než k tomu skutečně dojde, a pak může trvat jen dva měsíce, než se ze statusu kjæreste dostanete do statusu samboer.
Další legrace: používání kjære. Mohli byste si myslet, že Kjære znamená Drahý, jako byste na začátku dopisu řekli „Drahá Anno“, a přeložit to slovem „Kjære Anna“. Ale ve skutečnosti je kjære také slovo, které se používá pro vaše nejdražší. Psát e-mail svému právníkovi a začínat ho v norštině slovem kjære je super divné.
Jak se v nynorštině řekne láska?
Takže v nynorštině není láska kjærlighet, ale kjærleik (slova láska a hra dohromady). Nynorština by mohla být spíše jazykem lásky než bokmål. Na druhou stranu, všichni ti muži na moři po dlouhé měsíce, bůhví, kolik touhy a přání bylo během staletí na pobřeží Norska.
S tím souvisí i slovo hugleik, které se překládá jako fantazie nebo mindrák, ale často se chápe jako nynorské slovo pro lásku. Údajně bylo hodně legrace z věty „eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe“, tedy stejné jako „eg elskar deg av heile mitt hjarte“ (miluji tě z celého srdce – v nynorštině doslova přeloženo něčím takovým: I fantasise you with all my bloodpump). To je mimo jiné jeden z důvodů, proč si myslím, že nynorsk je mnohem více jazykem lásky než bokmål. Zdá se, že nynorština má vždy velmi barvité a názorné způsoby vyjádření, což dává větší prostor pro kreativitu a slovní hříčky. Na druhou stranu, to je jen můj názor a zdaleka nejsem odborník na nynorsk.
Malá jména, kterými si Norové říkají
Taky by mě zajímalo, jak si zamilovaní Norové říkají, tady je ukázka: pus nebo kosepus (jako malá kočka), nuss (jako malá pusa), elskling, hjertet mitt (moje srdce), lille venn (malý přítel) a moje oblíbené: snuppa, i když už si moc nepamatuju, co to znamená.
Kjerring se zdá být nejkontroverznější, některé ženy si myslí, že je to hezké, jiné, že je to hrozné jméno pro ženu. Zřejmě záleží na tom, kde žijete, a na vašem dialektu. Opět složité.
Ve francouzštině si lidé říkají mon amour, mon coeur, mon bébé (ale musíte mít modro-růžové tetování jednorožce a nablýskané auto s nápisem Harry, abyste si mohli říkat bébé), mamour. Lidé velmi velmi zřídka říkají „Je t’aime“. Možná ne tak zřídka jako Norové, ale také ne každý den. Francouzky si obvykle stěžují, že to jejich muž nikdy neříká, a pak, když je opilý, to říká každých pět minut. „Aspoň ti to řekl!“, odpoví jí kamarádka.“
Na závěr dodejme, že norština není ani méně, ani více jazykem lásky než kterýkoli jiný jazyk. Dobře, možná to není nejromantičtější jazyk na světě, ale to opravdu záleží na tom, jak moc lidé skutečně používají slova, která mají k dispozici. Skutečná otázka zní: jsou Norové romantičtí? Na další blogpost.
P.S: Doufám, že se vám ilustrace Ole Johnnyho Hansena líbí stejně jako mně (ano, řekl jsem líbí). A mimochodem, mám nové webové stránky, vítejte! Tento článek vyšel na VG.no pod názvem:
: Er norsk et kærlighetsspråk?