Inkluzivní jazyk (tj. jazyk, který zahrnuje všechny bez ohledu na pohlaví, rasu, sexuální orientaci atd.) je dnes v publikačním světě důležitým tématem. Je to také něco, co berou v úvahu běžní mluvčí. Mnoho lidí dbá na to, aby výrazy, které vylučují nebo ponižují určité skupiny lidí (např. používání výrazu mankind místo humankind nebo retarded ve významu otravný nebo hloupý), již nebyly součástí každodenního jazyka. Jak se inkluzivní jazyk projevuje ve třídě u studentů a učitelů angličtiny

Učit, či neučit?“

Měli bychom jako učitelé jazyků učit studenty jak exkluzivní, tak inkluzivní výrazy, protože se pravděpodobně setkají s oběma případy? Měli bychom je učit, kdy se mají vyhnout používání určitých slov nebo výrazů, které jsou dnes považovány za zraňující?“

Podle mého názoru je odpověď na obě tyto otázky ano. Domnívám se, že bychom měli naše studenty učit slova a fráze, které mohou slyšet a vidět, i když jsou výlučné. Ale vzhledem k tomu, že angličtina není jejich rodným jazykem, máme také povinnost je upozornit, když nějaký výraz nebo rčení může někdo považovat za urážlivé a zraňující.

„Dlouho jsme se neviděli“ (někdy se také píše s čárkou za slovem „čas“) je běžný výraz používaný při pozdravu s někým, koho jsme dlouho neviděli. V minulém týdnu mi napsala jedna dlouhodobá účastnice, že poté, co se dozvěděla o původu této fráze, už jí není příjemné ji učit. Zmínila se, že se tato fráze objevuje v naší lekci Making Small Talk v sekci Funkční angličtina, a zajímalo by ji, zda si uvědomujeme, že může urážet lidi asijského původu. Okamžitě jsme začali pátrat.

Původ & Použití výrazu „Long Time No See“

Většina zdrojů, na které jsme se podívali, se sice shoduje na tom, že výraz „long time no see“ pochází z pidgin americké angličtiny, ale mnozí si nejsou jisti, zda původně pochází z americké indiánštiny nebo z čínského výrazu. Například články na stránkách NPR a Wikipedie pojednávají o dvou protichůdných původech. Oxfordský slovník naopak uvádí, že tento výraz vznikl jako „žertovná interpretace indiánského pozdravu.“

Dva hlavní slovníky, do kterých denně nahlížím, uvádějí „long time no see“ jako hesla bez jakýchkoli poznámek k použití (ačkoli Oxfordský slovník o něm pojednává v příspěvku na blogu – viz níže).

Merriam-Webster’s Dictionary uvádí „long time no see“ jako idiom:

IDIOM

informační

– používá se jako pozdrav pro někoho, koho člověk dlouho neviděl

Oxford Dictionary jej uvádí jako frázi:

Fráze

neformální

Je to už dlouho, co jsme se naposledy viděli (používá se jako pozdrav).

Rozhodnutí & Závěr

Takže je to urážlivé? Pokud si tuto frázi vyhledáte, najdete mnoho protichůdných názorů. Například Katrina Leibee ve svém příspěvku v The Rocky Mountain Collegian uvádí toto: „Musí se jednat o velkou projekci, pokud vám ‚dlouho jsme se neviděli‘ připadá rasistické vůči Asiatům. Je to doslova přímý překlad mandarínské syntaxe (好久不见) a stal se z něj běžný frázový obrat“. Oxfordský slovník však v příspěvku nazvaném 9 slov s urážlivým původem uvádí „long time no see“.

Ačkoli se tým ESL Library snaží používat inkluzivní jazyk co nejčastěji (a zpětnou vazbu od zákazníků bereme velmi vážně), po dlouhé diskusi a zkoumání tohoto výrazu jsme se rozhodli jej z lekce neodstranit. Domníváme se, že se jedná o tak běžnou frázi v mnoha částech světa, že se s ní studenti angličtiny nepochybně setkají v konverzaci, v televizi, ve filmech atd. a budou se podivovat nad negramatickou syntaxí této fráze. V každém případě doporučujeme učitelům, kteří mají pocit, že se jedná o urážlivou frázi, aby své studenty poučili, že ji sice mohou slyšet, ale sami by ji neměli používat.

Sám bych ji pravděpodobně použil jako výukový bod. Byl by to skvělý způsob, jak se svými studenty zahájit diskusi o inkluzivním jazyce a poukázat na slova nebo fráze, které jsou považovány za velmi urážlivé, s těmi, které jen někteří lidé považují za exkluzivní. Také bych se zeptal, zda si někdo z mých studentů myslí, že fráze „dlouho jsme se neviděli“ je urážlivá a z jakých důvodů. Pokud by se některý z mých studentů domníval, že je urážlivá nebo ponižující, pak bych svým studentům řekl, že bychom ji v hodinách neměli používat.

Skloním se k názoru Stavrose Macrakise, když na stránkách Quora shrnul používání fráze „long time no see“: „Co se týče dnešního používání této fráze, mám podezření, že většina lidí si není vědoma jejího původu a používá ji zcela nevinně. Na druhou stranu, spousta lidí je citlivých a koluje o nich spousta fám… Pokud se dostatečný počet lidí začne domnívat, že ‚long time no see‘ je urážlivé, bude lepší se mu vyhnout.“

Záleží opravdu na každém učiteli, jak chce postupovat při výuce a používání inkluzivního a exkluzivního jazyka ve své třídě. Domnívám se, že je důležité říci žákům, kdy je nějaký výraz považován za hanlivý (jako to děláme v hodině o Národním dni původního obyvatelstva). Myslím, že je také vhodné upozornit na případy, kdy se termín nebo slovní spojení může jednoho dne stát urážlivým pro všechny. Pro mě je takovým případem „dlouho jsme se neviděli“. Své studenty bych upozornil na to, že pro některé lidi může být urážlivý, ale že je v tuto chvíli stále běžně slyšet a používat v anglické konverzaci.

Co byste udělali ve své třídě vy?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.