Francouzi jako celek nejsou zrovna pověrčiví. Kdykoli svého syna upozorním, aby v domě neotvíral deštník, nebo si posypu rameno solí, můj francouzský manžel obrátí oči v sloup a obviní z toho můj italský původ. Nicméně štěstí – dobré i zlé – je do značné míry součástí francouzského myšlení.

Podívejme se, jak se francouzsky řekne „hodně štěstí“, a trochu se při tom podíváme na francouzské pověry. Pokud budeme mít štěstí, až dočtete, budete mít ve svém slovním arzenálu několik užitečných frází a možná i nějaké poznatky o věcech, jako je umístění chleba a psí hovínka (opravdu).

Bonne chance: Zadejte „hodně štěstí“ do jakéhokoli překladatelského softwaru a výsledkem bude bonne chance. Je to základní způsob, jak někomu popřát štěstí, a lze ho použít u kohokoli a v jakékoli situaci, která se vám zdá vhodná.

Zajímavé je, že když se nad tím zamyslíte, bonne chance je jedním z těch poněkud vzácných případů, kdy se fráze přeloží přesně do češtiny. Bonne samozřejmě znamená „dobrý“ a chance je štěstí; často uslyšíte někoho říkat něco jako: J’ai de la chance. (Mám štěstí./Lucky me.) nebo Ils ont de la chance ! (Mají štěstí!/Lucky them!) a podobně.

Bonne chance pour nebo avec

Pokud chcete dodat, v čem přejete dotyčnému štěstí, je to trochu složitější.

Bonne chance si rychle vyhledej a pravděpodobně najdeš spojení buď s pour, nebo avec. Ale pokud chcete vědět proč nebo kterou předložku použít, online vyhledávání (a dokonce ani vyhledávání v mém věrném, těžkém, nezkráceném tištěném slovníku) vám nedá snadnou odpověď. Pokud tedy přemýšlíte, zda použít bonne chance pour nebo bonne chance avec, naštěstí vám mohu pomoci.

Použijte Bonne chance pour… pro něco nehmotného, jako je událost. Například: Bonne chance pour ta présentation. (Hodně štěstí s vaší prezentací.) nebo Bonne chance pour la suite (Hodně štěstí s tím, co přijde.)

Použijte Bonne chance avec…. pro osobu, zvíře, fyzický předmět atd. Např: Bonne chance avec ta voiture. (Hodně štěstí s vaším autem.) Bonne chance avec votre belle-mère. (Hodně štěstí s vaší tchyní.)

Přát někomu štěstí ve francouzštině

Přát někomu štěstí ve francouzštině je podobné jako v angličtině: souhaiter bonne chance à quelqu’un.

Např: Sam part à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance. (Sam se vydává hledat velkého zlého vlka. Přeji mu štěstí.), nebo Je vous souhaite bonne chance. (Přeji ti hodně štěstí.)

Jako v angličtině je tento výraz poněkud formální, takže pokud se nacházíte v neformální situaci, bylo by pravděpodobně lepší říci prostě „Bonne chance“.

Za bonne chance:

Jestliže jste všichni bonne chance, je to váš šťastný den (jour de chance) – existuje několik dalších způsobů, jak někomu popřát štěstí ve francouzštině:

Que…

Používá se s podmiňovacím slovesem, que často zavádí hypotetickou, a v tomto případě přání, situaci. Je to ekvivalent věty „Kéž…“.

Dobrým příkladem je ikonická věta „Ať je Síla s tebou“ – to je francouzsky Que la Force soit avec toi. Nebo můžete někomu popřát něco jako: Que ton voyage se passe bien. (Ať se vám cesta vydaří.)

Stejně jako v angličtině bývá tento způsob přání někomu všeho dobrého poněkud formální a/nebo dramatický, takže ho používejte s rozvahou, jinak riskujete, že se vám někdo vysměje nebo ho budete vnímat jako neupřímného.

Meilleurs vœux

Pokud jste někdy dostali francouzské přání k svátku nebo textovou zprávu, pravděpodobně jste se s touto frází setkali. Ačkoli je typická pro oslavy konce roku a někdy se překládá jako „Season’s greetings“, přesněji znamená „Nejlepší přání“.

Meilleurs vœux lze použít i v jiných kontextech, často v souvislosti s událostmi (Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage atd.)

Variantou, kterou můžete použít a která působí o něco osobněji a méně klišovitě, je Tous mes meilleurs voeux (Vše nejlepší).

Je vous souhaite de réussir a další kreativní možnosti

Stejně jako v mnoha jiných jazycích, pokud chcete někomu popřát štěstí, můžete zcela obejít typické fráze a prostě vyjádřit, co dotyčnému přejete. Ve francouzštině existuje mnoho zajímavých a často výmluvných způsobů, jak to udělat. Několik z nich, které vám určitě budou vyhovovat, najdete, když si na internetu vyhledáte heslo „Façons de dire bonne chance“.

Dramatická situace: Jak se francouzsky řekne „Zlom vaz“

Pokud znáte nějaké herce nebo divadelní fanoušky, pravděpodobně víte, že říkat někomu před představením „Hodně štěstí“ se považuje za smůlu. V angličtině se to řeší tak, že jim místo toho řeknete, aby si zlomili nohu. Ve francouzštině je myšlenka stejná, ale věta je mnohem kratší a špinavější – ve všech významech tohoto slova.

Evivalent slova „zlomit nohu“ ve francouzštině je merde. Přesně tak, francouzský výraz pro „hovno“. Ale není to jen hloupý nebo vulgární způsob, jak se vyhnout řečem o štěstí – ve skutečnosti za tím něco je.

Jak vysvětluje tento rozkošně ilustrovaný článek, obecně se uznává, že původ toho, že se před představením říká Merde místo Bonne chance, pochází z 19. století, kdy lidé jezdili do divadla v kočárech. Pokud bylo představení obzvlášť populární, lemovaly chodník před divadlem kočáry a návštěvníci divadla se nevyhnuli tomu, aby nešlápli do trusu od koní jiných kočárů a pak nevstoupili do samotného divadla.

To by pro bacilonosiče, jako jsem já, byla strašná pohroma, nemluvě o tom, kdo by musel podlahu uklízet, ale zároveň to znamenalo, že hra byla hitem!“

Kdo může říct, jestli to byl opravdu důvod, proč se francouzští herci rozhodli pro Merde? Ale já doufám, že ano. Jaký to parádní obrázek zašlých časů v tom, co se zdálo být prostě špatným slovem (i když oblíbeným francouzským)!“

Jak někomu popřát bonne chance v těžké situaci

Francouzi jsou často známí svou precizností, a to se týká i přání štěstí. Jeden z mých oblíbených francouzských výrazů, Bon courage (doslova „dobrá kuráž“), se používá k tomu, abychom někomu popřáli štěstí v těžkých chvílích nebo při něčem, co bude nevyhnutelně obtížné.

Podle mě by se tento výraz dal nejlépe přeložit jako „Držte se“, i když Bon courage je trochu formálnější.

Příklad když dám bezdomovci nějaké drobné, chci ho zároveň povzbudit. Bonne chance se zdá trochu lehké, když si uvědomíte, co všechno možná budou muset překonat, aby se dostali na lepší místo. Bon odvahy naproti tomu ukazuje, že jim přeji vše dobré a že si uvědomuji těžkosti, které zažívají a pravděpodobně zažijí, pokud se pokusí svůj život změnit.

Bon courage můžete použít i v méně závažných souvislostech. Například když má kamarádka zítra psát test z matematiky a stejně jako já je v matematice hrozná, řekla bych jí „Bon courage“.

Typické francouzské představy o štěstí

Některé francouzské představy o štěstí jsou běžné v celém západním světě. Například čtyřlístek je považován za předmět přinášející štěstí (un porte-bonheur nebo un grigri), stejně jako obrácená podkova zavěšená nad dveřmi.

Stejně jako v mnoha jiných kulturách se i ve Francii drží palce (croiser les doigts), když doufáte, že se něco podaří. Francouzský přítel vám může říct: Je croise les doigts pour toi (Držím ti palce). Také klepete na dřevo nebo se ho dotýkáte (toucher du bois), když se zmiňujete o tom, že se něco daří, abyste přivolali dobré duchy, aby to tak zůstalo.

Co se týče smůly, rozbité zrcadlo je smolný předmět (un porte-malheur).

Černé kočky jsou také považovány za nešťastné, i když většina Francouzů to nebere nijak zvlášť vážně – znám několik lidí, kteří mají vlastní černé kočky, včetně mého manžela, který s černými kočkami vyrůstal a který si naši současnou úžasnou černou kočku pořídil těsně předtím, než jsem ho poznala (což jasně ukazuje, že černé kočky musí přinášet štěstí, že?).

Přesto jsou černé kočky ve francouzské představivosti ikonickou předzvěstí smůly, ať už vám zkříží cestu, nebo ji u některých lidí prostě nečekaně zahlédnete. Přitom je zajímavé, že černé kočky jsou také pozitivní součástí pařížské představivosti, a to díky umělcům z poloviny a konce 19. století (z nichž mnozí navštěvovali kabaret Chat Noir poblíž Montmartru). Pokud patříte mezi příznivce černých koček, prohlédněte si některé z úžasných Steinleinových obrazů a skic, na nichž se často objevují černé kočky, aniž by měly konotace smůly.

Pátek třináctého je ve Francii považován za smolný den, stejně jako v mnoha jiných částech západního světa, i když, jak jsem již řekl, Francouzi nejsou obecně extrémně pověrčiví, takže tento den nemá takový význam jako v některých jiných kulturách.

To je další zajímavý rozpor, protože někteří spisovatelé a historici se domnívají, že pátek 13. se stal smolným dnem kvůli Francouzům! V pátek 13. října 1307 nechal král Filip IV. upálit na hranici několik templářů, údajně za určité zločiny a rouhání, ale spíše proto, že dlužil řádu peníze. Říká se, že jejich vůdce Jacques de Molay proklel krále a jeho potomky, stejně jako papeže a všechny, kdo se podíleli na jeho smrti. Zdá se, že kletba byla účinná – nebo to všechno byla jen velká náhoda?

Několik specificky francouzských pověr

A pak jsou tu některé pověry, které jsou velmi specificky francouzské. Tyto tři jsou asi nejznámější:

#1 Dotkněte se bambule na námořnické čepici pro štěstí

K uniformě francouzských řadových námořníků patří bílý baret zakončený červenou bambulí. Nejsem si jistý, proč má dotek jedné z nich přinést štěstí, ale jsem si jistý, že kdybyste to zkusili udělat, aniž byste se námořníka zeptali, výsledek by vám asi vůbec nepřinesl štěstí.

#2 Žádné obrácené bagety!

Málokdy slyším Francouze mluvit o pověrách, s výjimkou této, kterou se i normálně skeptičtí jedinci často cítí povinni dodržovat. Vaše bageta (nebo jakýkoli bochník chleba) by měla být vždy obrácená pravou stranou nahoru, tedy plochou stranou dolů. Důvodem je údajně to, že ve středověku mohli mít kati chléb zdarma a pekař nechával katův bochník na pultu obráceně, aby věděl, že je jeho. V podstatě obrácená bageta znamená smrt!

#3 Je 50% šance, že když šlápnete do psího hovínka, budete mít štěstí

Před mnoha lety jsem šel do práce, když jsem najednou pod jednou botou ucítil nepříjemné skřípnutí. Jako mnoho lidí v Paříži každý den jsem šlápl do velké hromady psích výkalů.

Ačkoli za neuklizení po svém psovi hrozí pokuty, většina lidí v Paříži (a možná i ve zbytku Francie, i když jsem nikdy neviděl tak špinavé chodníky jako tady) toto pravidlo ignoruje. Když jsem znechuceně a otráveně zírala dolů, kolemjdoucí dáma bez obalu poznamenala: „Ça vous portera chance“ („To vám přinese štěstí“).

Myslela jsem si, že to myslí sarkasticky, a vlastně mě to trochu rozesmálo. Sebrala jsem se, rezignovaně si vzala z kabelky kapesníčky a dezinfekci na ruce a šla do práce.

Ukázalo se však, že ta žena nebyla nijak zvlášť vtipná. Francouzi mají pověru, že šlápnutí do psího hovínka přináší štěstí, což je možná způsob, jak z mizerné situace vytěžit co nejvíc. Tedy, je to štěstí, pokud do něj šlápnete levou nohou.

Tato pověra je moje nejoblíbenější francouzská pověra, protože podobně jako říkání Merde před představením dává tak živý obraz života ve Francii. A ukazuje se, že navzdory tolika změnám za posledních několik století stále šlapeme do zvířecího trusu.

Přesto mám pocit štěstí, že tu žiji. Pokud sníte o tom, že jednou budete žít ve Francii nebo ji navštívíte, je te souhaite bonne chance.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.