Chtěli jste někdy zaujmout milence svou zdatností v jazycích? Jak lépe než tím, že mu dáte velmi zvláštní jméno z jiné části světa.

Na celém světě a napříč jazyky lidé vyjadřují svou lásku různými, nápaditými a někdy – pro naši anglicky mluvící mysl – podivnými způsoby.

Možná vás překvapí, že některé výrazy lásky v angličtině jako „honey“ nebo „sweetie-pie“ se do jiných jazyků dobře nepřekládají nebo že některé jazyky používají kreativní výrazy, které v romantice (alespoň svým způsobem) předčí ty naše.

Každý rok kolem Valentýna, zvláště teď, když mám někoho výjimečného, s kým ho mohu oslavit, je zábavné podělit se o některé výrazy lásky a jména domácích mazlíčků, kterými můžete oslovovat svou milovanou osobu, z mnoha různých jazyků a kultur po celém světě.

Irština: V irštině říkáme mo chuisle, což znamená „můj puls“, a další oslovení části těla

V irštině říkáme mo chuisle, což znamená „můj puls“. Tato fráze byla slavně použita ve filmu Million Dollar Baby a jedná se o zkrácenou formu a chuisle mo chroí neboli „puls mého srdce“. Nemůžete být romantičtější než říct své drahé polovičce, že je životní silou, která vás drží na této zemi. Profesionální rada: Nedívejte se na Million Dollar Baby na Valentýna, je to skvělý film, ale ultra depresivní.

Můžete také použít mo chroí (mé srdce), což je oblíbené v jiných jazycích, jako mi corazón ve španělštině, a existuje mnoho dalších „krásných“ částí těla, které lidé používají k vyjádření svých citů. V angličtině můžeme říci sweet cheeks (sladké tvářičky), angel eyes (andělské oči) nebo baby face (dětská tvářička). Andělské oči – ojos de Ángel – se používají i ve španělštině.

Jak už bylo řečeno, existují některé výrazy založené na částech těla, které, když se nad nimi zamyslíte, mohou působit trochu zvláštně, a to i v angličtině. Je například dětská tvářička opravdu vhodná pro nádhernou dospělou ženu?“

V řečtině se říká Μάτια μου (matia mou) nebo ματάκια μου (matakia mou) pro „moje malé oči“. Z anglického hlediska to dává smysl, protože se říká, že oči jsou okny do duše. Snad nejneobvyklejším pojmenováním pro domácího mazlíčka části těla ze všech je pro anglicky mluvící švédské sötnos, což znamená „sladký nos“.

Rus: Zvířata jsou totiž skvělá jména pro „domácí mazlíčky“

Lidé (a jejich části těla) nejsou jediní, kterým se v mezinárodních pojmenováních dostává pozornosti. Silnou pozici mají i zvířata.

Holubice jsou symbolem míru, takže dává smysl, že si v ruštině milenci říkají golubčik (maskulinum) nebo golubuška (femininum). V arabštině najdete také عيون غزال (ywn ghzal) pro „oči gazely“, protože jejich oči jsou prý tak hypnotické.

V Brazílii je gato nebo gata (kočka) slangové označení pro pohlednou nebo hezkou osobu. Němci u svých milenců také používají jména zvířat (mluvíme přece o jménech domácích mazlíčků!). V němčině se setkáte s Häschen (malý zajíc), Bärchen (malý medvěd), Mäuschen (malá myš), Rehlein (malý jelen) a Spätzchen (malý vrabec). Jména související se zvířaty jsou v němčině tak běžná, že se s nimi setkáte i jako se základem nadávek. Mým osobním oblíbeným jménem pro domácího mazlíčka je však hybridní Mausbär (myší medvěd), který kombinuje roztomilost myši a medvěda pro exponenciální faktor přítulnosti!“

I když se může zdát divné nazývat člověka ptákem, zajícem nebo myší, důvodem je samozřejmě to, že každá z těchto věcí je roztomilá. Roztomilý medvídek je přítulný. Všimněte si, že zdrobnělina „little“ se často objevuje ve výrazech pro laskání (jako -lein nebo -chen v němčině a další se objeví i v jiných jazycích).

Nejblíže k tomu máme v angličtině asi v britské angličtině, kde dlouholetí partneři – nebo členové rodiny – používají jako výrazy pro laskání my duck, duckie nebo hen. A samozřejmě je tu hunny bunny.

Francouzi však všechny překonávají tím, že své speciálce říkají ma puce nebo „moje blecha“. Podobně v maďarštině máte bogárkám neboli „můj brouček“. O moc menší už to být nemůže!

Perština: Ať tě sežere myš, moosh bokhoradet – plus další podivná a úžasná jména pro tvého milence

Po vzoru velmi malých věcí můžeš být v perštině tak roztomilý, že jsi menší než myš. Tak malí, že můžete láskyplně říct moosh bokhoradet neboli „ať tě sežere myš“.

A Italové, vždy připraveni trumfnout Francouze, budou ještě drobnější než blechy a láskyplně řeknou microbino mio, „můj malý mikrob“.

O něco vágnější je vlámské Mijn Bolleke, „moje malá kulatá věc“. Svým způsobem je to jistě romantické. Jsou i jiné země, které zdůrazňují kulatost v náklonnosti, například v Ekvádoru, kde byste své přítelkyni řekli gorda „tlustá holka“ a příteli gordo „tlustý kluk“.

Dovedete si ale představit, jaký význam má mijn poepie , svérázný nizozemský výraz znamenající „moje malá poupátko“? Nebo (snad ironické) polské brzydalu „ošklivý“? Nebo ještě lépe, v tibetštině můžete být nyingdu-la neboli „nejčestnější jed mého srdce“!

V thajštině mohou muži po čtyřicítce říkat svým manželkám แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo), což doslova znamená „matka s nejvíce milenci“, nebo แม่เนื้ออุ่น (mae-nua-oun), „matka s teplým masem“. Hm… asi díky manžílku…

Pro mě je kulturní aspekt jazyka vždycky fascinující, proto se mi líbí, že v japonštině muži říkají ženě, kterou milují, tamago gata no kao neboli „vejce s očima“. I když to možná nezní přitažlivě, je to skvělý kompliment, protože v Japonsku je mít oválný obličej ve tvaru vejce považováno za velmi přitažlivé.

Ve Španělsku je media naranja vaše „druhá polovina“, ale je to spíš doslova polovina pomeranče! Číňané mohou být navenek mnohem méně romantičtí, ženy svým mužům říkají 笨蛋 (bèndàn) neboli „hloupé vejce“. Říká se to jako urážka, ale každý ví, že je to v žertu.

Číňané: 沉鱼落雁 – jméno se starobylým příběhem

Historicky mají Číňané naprosto krásný výraz, který si zaslouží vysvětlení:

沉鱼落雁 (chényú luòyàn), což doslova znamená „potápějící se ryba, poletující husy“, může znít nesmyslně, ale vychází z příběhu o nejkrásnější ženě čínské historie, Xi Shi. Podle legendy, když se podívala na ryby v rybníku, byly její krásou tak oslněny, že zapomněly plavat a postupně se potopily ke dnu. Jiná historická kráska, Wang Čao-ťün, byla zodpovědná za to, že husy při jejím spatření zapomněly mávat křídly z úžasu nad její krásou. Místo toho se nemotorně snášely k zemi.

Kombinací těchto dvou se objekt vaší náklonnosti stává stejně krásným jako dvě nejkrásnější dámy v čínské historii. To je docela výkon!“

Takže možná zkus své milované říkat potápějící se ryby, mrskající se husy. Pak můžeš sladký kontext vysvětlit nad něčím sladkým.

Angličtina:

V angličtině říkáme sweet pea, peaches, pumpkin, muffin, cupcake, sugar a samozřejmě sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (jak je to s anglicky mluvícími Římany a jejich koláči?)

Téma jídla mi dává smysl. Jídlo je potrava; vyživuje tě a nemůžeš bez něj žít. Když si to uvědomíme, působí francouzský název pro domácího mazlíčka mon petit chou neboli „moje malé zelí“ téměř romanticky. Indonésané říkají buah hatiku „plod mého srdce“, zatímco Italové mohou být fragolina (malá jahoda) a Brazilci říkají chuchuzinho, což je vlastně poněkud nevýrazná „dýně chayote“ (ale zní to podobně jako francouzský výraz pro zelí, tak se s tím svezli).

V polštině může být kruszynko neboli „drobek“ a na Tchaj-wanu můžete slyšet, jak si milenci říkají 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- „malý med“ nebo 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- „malý cukr“. Awww, je to všechno tak sladké… doslova!

Španělština: Můj malý ráj, mi cielito – inspirace ze světa přírody

Divy světa kolem nás jsou další velkou inspirací pro věci, z nichž se skládají milostné básně. Ve španělštině uslyšíte mi cielito, což znamená „mé malé nebe“ nebo „mé malé nebe“, a také mi sol (mé slunce). V dánštině mají min guldklump, což znamená „můj zlatý nuget“. Mezitím „poklad“ je v dánštině skat a ve španělštině tesoro. V angličtině máme my sunshine, my star, my flower a my petal – i když to poslední se používá hlavně ve Velké Británii a Irsku.

Německy: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – teď se nám dělá špatně!

Zábavně znějící německé Schnuckiputzi souvisí s přídavnými jmény „schnuckelig“ a „putzig“, což obojí znamená „roztomilý“ a „sladký“. Cariad je velšsky „miláček“ nebo „láska“ a คนดี (kon-dee) je v thajštině srdečný „dobrý člověk“.

Španělština, známá svou intenzivní latinskou zamilovaností, má celou řadu roztomilých milostných výrazů, jako mi vida „můj život“, mi rey (můj král), cariño (miláček nebo doslova „náklonnost“), amorcito (moje malá láska), princesita (moje malá princezna), dulzura (moje sladká věc), querido (milovaný), sirenita (malá mořská víla) a corazoncito malé srdce).

V žádném jazyce není nouze o způsoby, jak být mrzutý, takže se pusťte do vyjadřování náklonnosti k vlastnímu drágám, (maďarsky „drahoušek“) v mnoha jazycích světa.

Benny LewisZakladatel, Fluent in 3 Months Speaks: Španělština, francouzština, němčina, italština, portugalština, esperanto, mandarínská čínština, americký znakový jazyk, holandština, irština Zábavný Ir, světoběžník na plný úvazek a autor mezinárodních bestsellerů. Benny věří, že nejlepším přístupem k učení jazyků je mluvit od prvního dne. Zobrazit všechny příspěvky od Benny Lewis

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.