誰もが知っているスラングである “sike” (or psych) は基本的に “I tricked you.” という意味です。 (多かれ少なかれ)
しかし、技術的に正しいスペルは、実際には、”psych “であるようです。 由来は “to psych someone out” です。 これは、”psy-” または “psych-” を含むほとんどの単語が、心、または精神に関係していることから、理にかなっています。
つまり、”sike” は正しいスペルとして受け入れられているほど、一般的な “スペルミス” なのです。 特にスラングとして使われることが多く、唯一の正しいスペルとして悪口を言われることもあります。
私は、文字通り、そのことで人々が防衛的になり、動揺したことがあります。 そのため、”muh slang bruh” や “That’s how we’ve always spelled it so we’re right” などの言い訳をする人がいます。 出典を示すと、多くの人が「スラングには使えない」「私の世代が発明したのだから、辞書や英語はクソだ」と一蹴します。
このことについて、より専門的で文法的な観点からどのような見解があるのかと思いました。 psych” は技術的に正しいスペルなのでしょうか。 この単語はこの文脈で使えるのでしょうか? また、”sike “はもう誰も使っていない古風な定義であることはさておき、何らかの有効性があるのでしょうか? もしあなたが「真面目な」ものを書いているとしたら、どちらの綴りがより適切なのでしょうか?