Study Guides
Hamlet
Julius Caesar
King Henry IV
King Lear
Macbeth
Merchant of Venice
Othello
Romeo and Juliet
The Tempest
Twelfth Night

Trivia
Authorship
Bard Facts
Bibliography
Biography
FAQ
Films
Globe Theatre
Pictures
Quiz
Timeline

Act IV. シーンI. – 洞窟。 中央には煮えたぎる大釜。

最初の幻影。 “マクダフに用心せよ、ファイフの柵に用心せよ”

第二の幻影..: “マクベスを傷つける女はいない”

第三の幻影: 「獅子気取りで、高慢で、大バーナムの森から高ダンシネンの丘まで、誰が苛立ち、悩むか、気にするな」

劇中の大きな転換点。 第1幕第3場で3人の魔女がマクベスが王になることを予言したように、ここでは3つの幻影(vision / ghost)で彼の運命を予言する。

最初の幻影は、意気込むマクベスに「マクダフに気をつけろ、/ファイフのセインに気をつけろ…」と、マクダフを恐れるべきことを教える。 第二の幻影はマクベスに「生まれた女は誰も/マクベスを傷つけることはできない」と安心させ、第三の幻影はマクベスに「大バーナムの森」が彼の城の近くの「高いダンシネインの丘」に移動するまで何も恐れることはない、と告げる。

マクベスは自分を守るためにマクダフを殺すことを決め、予言の意味は、すべての人間は自然に生まれるので自分は安全であり、ただ近くの森が自分の城に移動するという、ありえない出来事によって自分の運命が決まると考える。

次にマクベスはバンクォーの子孫について知ることを要求し、マクベスの子孫ではなく、彼らがまだスコットランドを支配することを知り、怒りを覚えた。 マクベスはマクダフを殺せないことを知り、代わりに彼の家族全員を殺させる…

三人の魔女は大釜の中の酒に様々な材料を加える。 三人の魔女は共に唱えます。 「二重、二重、労苦と悩み、/火は燃え、釜は泡立つ」(第10-12行)。 第二の魔女はこう付け加える。 「フィレットとフェニー・スネイク、/大鍋で煮て焼く」(13行目)。 ヘカテーが入り、三人の魔女の健闘を讃える。

マクベスがやってきて、無礼にも自分の運命を知りたがる。 “How now, you secret, black, and mid-night hags!” (さあ、どうする、秘密の、黒い、真夜中のババアたちよ!)。 (

マクベスは自分の質問の結果を気にしていない。 「破壊が病むまで/私の尋ねることに答えてくれ」(60行目)。

三人の魔女は、マクベスに「話せ」、第二の魔女は「要求しろ」、第三の魔女は「答えてやる」(62、63-64行目)と言い、マクベスに答える用意がある。

三人の魔女の主から話を聞くという選択肢を提示されたマクベスは、「彼らを呼べ、私に見せてくれ」(63行目)と熱心に同意する。

3つの幻影(幽霊/幻視)は一度に一つずつ続く。 マクベスにマクダフを恐れよと告げる。 “マクベス! マクベス!マクベス!」。 マクベス!マクダフに気をつけろ!/ファイフの柵に気をつけろ。 私を追い払え。 もういい」(71-72行目)。 しかしマクベスは第一の幻影を去らせなかったが、それでも去っていく。

第一の幻影に代わって第二の幻影がやってくる。 これは “血まみれの子供 “の形をしている。

それはマクベスに「血まみれで、大胆で、断固として、/人間の力を軽蔑して笑え、なぜなら生まれた女の誰も/マクベスを傷つけることはできない」(Be bloody, bold and decisual)と忠告している。 生まれながらの男はマクベスに危害を加えないのだから、人間の力を笑い飛ばせ)、(79行目)。

マクベスはとにかくマクダフを殺すことにして、”double sure, / And take a bond of fate: “とする。 (to be on the safe side), (Line 83).

第三の幻影は「冠をかぶり、手に木を持っている子供」である。 それはマクベスに “Be lion-mettled, proud, and take no care / Who chafes, who frets until Great Birnam wood to high Dunsinane hill / Shall come against him”(獅子のように強く、誇り高く、近くの森であるバーナム大木がダンシネインヒルに移動するまで誰が擦ったり抵抗したり陰謀したりしても気にするな)といっている(90行目)。

マクベスは、近くの森が、ダンシナの丘にあるマクベスの城に移動することを決めるまでは、何も恐れることはないので安心するのだが、マクベスはごく自然に、不可能ではないにしてもかなりありえない出来事だと考えている。 (104行目)と答える。 3人の魔女は、マクベスに8人の王を見せ、最後にグラスを手にした王とバンクォーの亡霊が続く。 (

三人の魔女がヘカテーに続いて去り、レノックスが入ってくる。 マクベスはレノックスに三人の魔女を見たかどうかを問いただすが、彼は見ていないと答える。 レノックスから、マクダフが「イングランドに逃げた」(Line 142)ことを知る。 第二場 – ファイフ マクダフ夫人はロスに迎えられる。マクダフ夫人の目には、マクダフが逃げなければならないようなことは何もしていないのに、わずかな理由でマクダフに見捨てられたことへの怒りが表れている。 ロスが去り、マクダフ夫人が息子に父親は死んだ、裏切り者だと告げた後、使者がマクダフ夫人に逃げるように警告するが、マクベスを殺した犯人たちは彼女の息子を殺すのに成功する。 マクダフ夫人が命からがら逃げ出すところでシーンは終わる…

私たちはマクダフ一家が一人、穏やかで、観客も気づいているように、死の危険にさらされているのを発見するのです。 マクダフ夫人は、ロスが忍耐を勧めたにもかかわらず、不満げである。マクダフ夫人は、「彼の逃亡は狂気である:我々の行動が伴わないとき、/我々の恐怖は我々を裏切り者にする」(3行目)と説明する。

マクダフ夫人は夫が「私たちを愛していない」と嘆く(8行目)

ロスが去り、マクダフ夫人は息子と話す

マクダフ夫人は息子に父マクダフが「死んだ」ことを告げる:父親はいないのに、これからどうやって自活しようかと考えるのか? 息子は「鳥のように生きるよ、母さん」と答えるが、マクダフ夫人は息子が虫やハエを食べることになるのかと思い、これが我が子の未来なのだと嘆く(31行目)。

息子に父親は裏切り者だと説明し、裏切り者とは「誓って嘘をつく者」(Line 47)だと説明する。

息子がマクダフの名を擁護していると使者がやってきて「Be not found here; 」(ここにはいないで)と警告する(Line 66)。

マクダフ夫人は逃げるように警告されたが、自分は「何もしていない」(何も悪いことはしていない)と言い残す(72行目)。

殺人鬼たちが到着し、マクダフ夫人はマクダフの居場所を教えるのを拒否する。 殺害者たちはマクダフを「裏切り者」と呼ぶ(80行目)。

マクダフの息子は殺害者たちを嘘つき呼ばわりし、「母さん、僕は殺されたんだ」と叫んで刺される。 / 逃げてください、お願いします!”と叫びながら刺される。 (と叫びながら刺される(84行目)。 最後はマクダフ夫人が殺人鬼たちに追われる場面で終わる

Act IV. 第三場 – イギリス。 王宮の前。

マクダフ。 「統治に適している! いや、生きてはいけない」

マルコムとマクダフは、マクベスの支配下にあるスコットランドがいかに絶望に陥っているかを話し合う。 マルコムは、自分が統治者にふさわしくないと述べることで、マクダフの誠実さを試す。 マルコムは自分の欲望と貪欲さについてますます下品な描写をしてマクダフをうんざりさせた後、マクダフはマルコムに自分は統治にふさわしくないと告げる。 これはマルコムを喜ばせ、マルコムは、自分は嘘をついた、マクダフの誠実さを試すために自分を否定的に表現したのだと説明します。 6975>

マルコムとマクダフはスコットランドの悲しい運命について語り、マルコムは自分たちのスコットランドの運命について「悲しい胸の内を空しく泣かせる」(1行目)べきだと提案する。

マルコムはマクベスの名を悪として想起させる。 「この暴君、その名前だけが我々の舌にまぶしいが、/かつては正直だと思われていた、君は彼をよく愛していた」(12行目)、一方マクダフは「私は希望を失った」(24行目)とスコットランドへの絶望を表現している。 “なぜあの生々しさの中で、あなたの妻と子供を- / 貴重な動機、愛の強い結びつきを- / 去ることなく残したのか”。 (26行目)と言っている。

マクダフは「血を流せ、血を流せ、哀れな国よ!」と答えている。 大いなる暴君よ、汝の基礎を固めよ、/善は汝の頬を張ることを敢えてしない!」(26行目)。 (31行目)

マルコムもスコットランドの身を案じている。

我が国は軛の下に沈むと思う。/泣き、血を流し、新しい日ごとに傷口が増える…。 しかし、このために、私は暴君の頭を踏みつけ、あるいは剣につけて、私の貧しい国は、/以前よりも多くの悪徳を持ち、/これまで以上に苦しみ、/後継者により、より多くの様々な方法を取ることになるのです。

(わが国スコットランドは、毎日新しい傷を負っている。 ここイングランドでは、幸いにもスコットランドを取り戻すために何千人もの兵士の助けがあるが、たとえ私がマクベスの首を踏んだり、剣に乗せて運んだとしても、我が国は以前よりも多くの問題を抱え、それを率いる人物にもっと苦しめられるだろう)、(39-49行)

マクダフはこの最後の文に驚いています。 スコットランドがマクベス以上に苦しむのは誰のもとなのか。 マルコムは「私自身のことだ」と答える(51行目)。ここからマルコムは自分自身のことをますます悪の言葉で表現し、マルコムはマクダフに、自分と比べて「彼を子羊と見なすように」助言する(54行目)。

マルコムは、自分が豊満で、多くの女性を好み、貪欲で、「王になるための品格」をすべて欠いていると宣言します(91行目)。

これを聞いたマクダフはマルコムに、彼は統治者としてふさわしくないだけでなく、生きることにもふさわしくないと告げる。 統治に適している!」。 いや、生きるのに適していない」(102行目)。

マルコムは、マクダフがこのように言える誠実さを持っていることを喜ぶ。 彼は、自分が実は処女であること、「女に未練がある」こと、「私の最初の偽りは/自分自身にあった」(130行目)、「老シワード、一万の戦友とともに/すでに一点に」(134行目)スコットランドに向けて出発しているが、マルコムはマクダフが立派だと知っているので、一緒に出発することを説明する。

マクダフは少し混乱している。 「

医者がマルコムと病気について話し(140-145行)、後にマルコムが悪と表現する。 マルコムは、イングランド王がその存在だけで(150-155)、病気を治すように見えるという医者の初期の発言を確認し、マルコムはイングランド王の病気に対する効果を「奇妙な美徳」(156行目)と表現している。

ロスがスコットランドについて詳しく話す。

少し遅れて、ロスからマクダフの家族が殺されたことを知る(204行目)。

マルコムは、王らしく、部下を率いて気分を高揚させながら、マクダフにその悲しみを生産的に使うように勧める。 「慰められよ。

マクダフはしかし、マクベスに何をしても「彼には子供がいない」ので、マクダフの復讐は決して完全なものにならないことを指摘する。マクベスは子供を、マクダフの場合は子供を失う損失を被ることはない(216行)。 「夜が長いと昼が見えない」(238行目)。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。