エレジーは出版されるとすぐに広く人気を集め、20世紀半ばには今でも最も知られた英詩の一つとされているが、この点での地位はおそらくそれ以降低下していると思われる。

Poetic parallelsEdit

古典的な舞台ではなく「イギリス」を選んだグレイは、18世紀後半のイギリスとイギリスの田舎を表現しようとする後の詩人たちに模範を示したのである。 グレイが手本とした後は、例えばジョン・スコットの「4つのエレジー、描写的かつ道徳的」(1757年)で描かれた季節の移り変わりのように、風景の中に時間の影響を感じさせるものであれば、どんなものでも構わないだろう。 また、言葉の類似を避けながらも、似たような背景を選んで、その親しさを示す模倣もあった。 例えば、John Langhorneの「Written among the ruins of Pontefract Castle」(1756)、Edward Mooreの「An elegy, written among the ruins of a nobleman’s seat in Cornwall」(1756)、John Cunninghamの「An elegy on a pile of ruins」(1761)などは遺跡をめぐる瞑想をテーマとしたものであった。 グレイの友人であるウィリアム・メイソンは、南ウェールズの実際の教会堂を選んで『エレジーVI』(1787)を書き、本文中に詩人への言及を加えている。 8907>

グレイのエレジーとオリヴァー・ゴールドスミスの『荒れ果てた村』との親和性は認められているが、後者はより公然と貧しい農村を政治的に扱い、エレジー派の詩人たちがクロスライム四連詩を用いたのに対し、英雄連詩を用いた。 当初はグレイの詩や他の地誌的作品とともにさまざまな版で収集されたが、1873年からは『エレジー』と『荒れ果てた村』のみを収録した版も数多く出版された。 この頃、『アカデミー』誌(1896年12月12日号)の匿名の書評では、「グレイの『エレジー』とゴールドスミスの『荒れ果てた村』は、作為の世紀における二つの人間的な詩として輝いている」と主張されている。”

18世紀のストーク・ポジェス教会墓地の「イチイの木陰の下」の墓

エレジーは19世紀にも影響を与え、しばしばグレイに対抗して自らの信念を明確にしようとしたロマン派の詩人たちからの反撃を招きました。 例えば、パーシー・ビッシュ・シェリーは、学生時代にエレジーの一部をラテン語に翻訳する仕事を与えられ、1815年には墓の中で自分自身の瞑想を書き上げた。 彼の “A Summer Evening Churchyard, Lechlade, Gloucestershire “はより独創的で、6行のスタンザで書かれ、グレイのクロスライム四行を連句で終えている。 テーマと傾向において、シェリーの詩はエレジーの設定によく似ているが、死には恐怖から解放される魅力があると結論付けている。

ヴィクトリア朝時代、アルフレッド・ロード・テニスンは、自身の死についての長い考察『In Memoriam』でエレジーの特徴を多く取り入れた。 彼は、来る夜を告げる「鐘」のアイデアを再利用することで、儀式的でほとんど宗教的な調子を確立した。 これは、グレイの語り手が死者とつながるために墓石を読むのと同じように、詩人の語り手は亡くなった友人の手紙に目を通す。 ロバート・ブラウニングは『エレジー』と同じような設定で牧歌的な詩『廃墟の中の愛』を書いている。この詩は栄光への欲望と、すべてが死によって終わるということを描いている。 グレイとは異なり、ブラウニングは女性を登場させ、愛以外に重要なものはないと主張している。 グレイの詩を暗記していたトマス・ハーディは、4作目の小説『Far from the Madding Crowd』のタイトルを、この詩の一節から取ったという。 また、『ウェセックス詩集』(1898年)には墓地をテーマにしたものが多く、グレイと同様のスタンスをとっており、その扉絵には墓地が描かれている

また、T・S・エリオットの『四重唱』の一部がこのエレジーから派生した可能性もあるが、エリオットはグレイの言葉遣い、および18世紀の詩的表現一般が制限的であると信じていた。 しかし、「四つの四重奏曲」は同じ景色を多く取り上げており、エリオットの村はグレイの村落に似ている。 両詩ともイチイの木をイメージに使い、当時は珍しかった「さえずり」という言葉を使うなど、「四つの四重奏曲」の随所にグレイの言葉の響きが見られる。 エリオットの4つの詩はそれぞれグレイの詩と類似しているが、「小さなギディング」はエレジーの「無視された場所」についての瞑想に深く負っている。

Adaptations and parodiesEdit

約2000の例に基づいて、ある解説者は「グレイのエレジーは、おそらく言語上の他のどの詩よりも多くの翻案を促した」と論じている。 また、パロディが原詩と同じ言語への翻訳のような役割を果たすことも示唆されており、いくつかの例の印刷の歴史がそれを裏付けているようである。 最も古いものの一つであるジョン・ダンコムの「An evening contemplation in a college」(1753)は、18世紀末まで頻繁に再版され、グレイの著作の1768年と1775年のダブリン版、1768年のコーク版には、ラテン語とイタリア語に訳されたエレジーと一緒に収録されている。 アメリカの『The Political Passing Bell: An Elegy. Written in a Country Meeting House, April 1789; Parodized from Gray for the Entertainment of Those Who Laugh at All Parties by George Richards (d.1804), published from Boston MA, the parody was printed opposite Gray’s original page by page, making the translation to the political context more obvious.

これらの作品の多くは文脈の転換が出発点となり、十分にオリジナルであれば、作家自身の文運に貢献することになる。 1762年に出版されたエドワード・ジャーニンガムの『教会堂のエレジー』を模倣したエレジー『The Nunnery』がそうであった。 この詩の成功に乗じて、ジャーニンガムはその後も修道女をテーマにした詩を次々と発表し、グレイの作品とのつながりは薄かったが、テーマ、形式、感情のトーンにおいて維持されている。 マグダレン(The Magdalens)。 The Magdalens: An Elegy (1763), The Nun: an elegy (1764), and “An Elegy Written Among the Ruins of an Abbey” (1765), which is derivative of the earlier poems on ruins by Moore and Cunningham.これは、ムーアやカニンガムによる廃墟の詩を引用している。 一方、グレイの詩は、刑務所での生活を個人的に描写したとされる驚くべき多くの詩の形式を提供した。 1816年に発表され、1821年に印刷されたWilliam Thomas Moncrieffの “An elegy, written in the King’s Bench Prison”(キングス・ベンチ刑務所での哀歌)に近い題名である。 1809年、H.P.ホートンは、ナポレオン戦争でアラスの囚人になったとき、グレイのエレジーを謙虚に模倣して、「An evening’s contemplation in a French prison」(1809年ロンドン出版)を書いた。 8907>

エレジーというジャンルの中で独立した作品とするための模倣と、ユーモアや風刺を目的とした模倣とでは、明らかに区別される(すべてがグレイの表現に忠実であったわけではない)。 後者は、その後一世紀半の間、新聞やコミック雑誌の欄を埋め尽くしていた。 1884 年には、ウォルター・ハミルトンの『Parodies of the works of English and American authors』(ロンドン、1884 年)にその全部または一部が引用されたが、これは他のどの作品よりも多く、この詩が変わらぬ影響を与えたことのさらなる証拠である。 その中に未収録の例として、J. C. Squireの「If Gray had to write his Elegy in the Cemetery of Spoon River instead in that of Stoke Poges」という独創的な二重パロディーがある。 これは、後のパロディが、エドガー・リー・マスターズの作品において、「18世紀の作品と20世紀の派生作品とを結ぶ形式的・主題的な結びつきに明示的に注意を喚起する」という、批評の目的を転換した例であった。 アンブロス・ビアースは『悪魔の辞典』のエレジーの定義の中で、この詩のパロディを同じ批評的目的のために使い、

The wise man plods homeward; I only stay
to fiddle-faddle in a minor keyという厭世句で締めくくっている。

TranslationsEdit

Stoke Pogesの教会です。 グレイの墓は左側のレンガ造りの建物の下にある

パロディが特殊な翻訳として機能することもあったが、中にはエレジーをパロディ化し、母国語の現在の詩のスタイルに合わせようとする翻訳もあり、賛辞が返された。 その極端な例が、1875年にラテン語学者ジョン・ロバーツが行った古典化されたフランス語の模倣である。 グレイの「And all that beauty, all that wealth e’er gave」の平易な英語の代わりに、パルナス語の「Tous les dons de Plutus, tous les dons de Cythère(プルトゥスとサイテラのすべての贈り物)」を用い、このまま詩の全体を通して、原詩とは最も薄い関係しかないと英語の批評家に指摘されている演奏が行われたのである。

エレジーの翻訳に関する最新のデータベースでは、上記のバージョンも含め、約40カ国語、260以上の翻訳が記録されている。 ヨーロッパの主要言語はもちろん、ウェールズ語、ブルトン語、アイスランド語などのマイナー言語、そしてアジア言語も含まれている。 これらを通して、ヨーロッパの文学にロマン主義が持ち込まれた。 アジアでは、伝統に縛られた土着的なアプローチに代わるものとして、モダニズムへの道として認識された。 翻訳、特にこの詩が書かれた直後の翻訳を研究することで、このテキストが示すいくつかの難点が浮き彫りになってきた。 その中には、語順のあいまいさや、最初のスタンザの最終行でグレイがこの詩が個人的な声明であることを示す「そして世界は暗闇と私に委ねられる」という控えめな表現を許さない言語もある。

「どの言語にも、単語やフレーズだけでなく、習慣や風習など、他国、特に時間や場所から遠く離れた国の言葉では制約や困難なしに表現することができない慣用句があります。 また、ある種のイメージは、ありふれた自然から描かれ、どこにでもあるものであるにもかかわらず、ラテン語詩の旋律や才能にはそぐわないと思われる。夕方に飛ぶ甲虫は、ローマ人にとっては、詩の対象としてはあまりにも卑しいものに映っただろう」。

アンスティはラテン語がグレイが言うほど柔軟でないことには同意せず、これらの言及をすべて含む方法を見つけることに苦労はしなかったが、他のラテン語翻訳者は、特に甲虫を含むことについて、異なる解決策を見つけた。 彼はこの手紙の中で、グレイの提案を無視し、詩の以前の草稿にあった自分の別のバージョンに言及した。 「この英語の文字はローマ字にしたらどうだろう? ヴァージルはミルトンと同じで、ケアサールはクロムウェルと同じだが、ハンプデンは誰だろう?”と。 しかし、ここでも他のラテン語翻訳者、特にイギリス以外の翻訳者は、グレイの提案した代替案がより魅力的であると考えた。

もう一つのポイントは、すでに述べたように、この詩の4行目をどう表現するかという問題である。 グレイはアンスティに、「”That leaves the world to darkness and me “は良い英語だが、ラテン語のフレーズのような転回がないので、あなたがそれを削除するのは正しいと思う」と発言している。 実際、アンスティが落としたのは、古典的な歴史に裏打ちされたゼウグマの一例を再現しただけであり、語り手の場面への控えめな導入部分である「et solus sub nocte relinqor(そして私だけが夜の下に残された)」を再現することを優先しただけであった。 8907>

アンスティ(と友人ウィリアム・ヘイワード・ロバーツ)が『Elegia Scripta in Coemeterio Rustico, Latine reddita』(1762)に取り組んでいた同じ年、ロバート・ロイドが『Carmen Elegiacum』というタイトルで別のラテン語版を出版している。 その後、グレイの詩集には、先に述べたジョン・ダンコムの「夕べの思索」だけでなく、1775年のダブリン版ではイタリアからの翻訳も加わって、両詩集とも収録された。 その中には、ジョヴァンニ・コスタによるラテン語訳と、アバーテ・クロッチとジュゼッペ・ジェンナーリによるイタリア語訳が含まれていたのである。 翻訳と模倣を一緒に掲載するパターンは19世紀に入っても続き、1806年の二カ国語版では、単にL.D.と署名されたフランス詩への翻訳が、英語の原文と1ページずつ向き合って掲載されている。 しかし、この本の大部分は、4つの英語のパロディで構成されていた。 ダンコムの「夕べの思索」の前には、それ自体のパロディである「バーハム・ダウンのキャンプでの夜間の思索」があり、ダンコムの詩と同様に、酔っ払った放浪者たちが静寂を乱している。 また、ロンドンの弁護士街を舞台にしたJerninghamの「The Nunnery」やJ.T.Rの「Nightly thoughts in the Temple」も含まれている。

こうした模倣のない三か国語版も国内外で登場している。 1788年には、クロイドンから英語、フランス語、ラテン語で書かれた『グレイのエレジー』が出版されている。 そこでのフランス語の作者はPierre Guédon de Berchère、ラテン語の翻訳者は(グレイやアンスティと同じくケンブリッジ大学卒の)Gilbert Wakefieldであった。 1793年には、1776年に出版されたジュゼッペ・トレッリの韻文四行訳のイタリア語版も出版された。 これはグレイの原作と向かい合うように印刷され、1772年に出版されたメルキオレ・チェザロッティの空詩による翻訳とジョヴァンニ・コスタのラテン語版とが引き継がれることになった。 フランスの出版社は、1816年のペール・ラシェーズ墓地の案内書にこのエレジーを掲載し、トレッリのイタリア語訳とピエール=ジョセフ・シャランの『Le Cimetière de village』を添え、独創的に追随している。

このような出版物に続いて、多言語集が出版されましたが、最も意欲的なものは、アレッサンドロ・トーリの L’elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna (Verona 1819) で、英語から様々な言語に翻訳され、その多くが編集されたものでした。 その中には、ラテン語への4つの翻訳(うち1つはクリストファー・アンスティとコスタのもの)、イタリア語への8つの翻訳(TorelliとCesarottiがすでに述べたものに散文とテルツァ・リマによるバージョンが加わった)、フランス語への2つ、ドイツ語への2つとギリシャ語とヘブライ語による各1つの翻訳が含まれている。 1843年の新版では、さらに多くの翻訳が追加された。 また、1839年に出版されたジョン・マーティンの挿絵入り版には、ラテン語、ギリシャ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語の翻訳が掲載されているが、それ以前の全集ではトレッリ版のみが掲載されていた。 こうした動きからわかるのは、初出から100年を迎えても、ヨーロッパではグレイのエレジーへの関心が衰えることなく、新たな翻訳がなされ続けたということである。

Other mediaEdit

John Constableのデザインによるエレジー第3節の木版画

エレジーは多くの版で挿絵付きだが、中には『グレイ氏の6編のためのベントレー氏によるデザイン』(1753)など非常に優れたものもある。 しかし、特に注目すべきは、二人の代表的な画家の作品である。 1777年から1778年にかけて、ウィリアム・ブレイクはジョン・フラックスマンに依頼され、彼の妻への誕生日プレゼントとして、グレイの詩の挿絵を制作した。 これは水彩画で、巻末に掲載された「エレジー」のための12篇も含まれています。 また、1910年には、照明家Sidney Farnsworthによって、イタリック体による手書きで、中世的な装飾を施した周囲に、より現代的に見える挿絵を入れた本が作られた。

1846年にOwen Jonesによって作られたもうひとつの注目すべき照明版は、読みやすいブラックレター文字で、各ページごとに装飾的な頭文字がひとつずつ描かれていた。 色刷りで作られた35ページには、2つの半段が箱の中に入っており、その周りを色とりどりの葉や花の縁取りが取り囲んでいるデザインです。 また、表紙は木彫りを模した茶色の革に深いエンボス加工が施されているのが特徴である。 その少し前には、司書のジョン・マーティンが担当した複合的な挿絵の作品があった。 エレジーの挿絵は、ジョン・コンスタブルをはじめとする著名な画家に依頼し、1834年の初版のために木に彫られたものである。 そのうちのいくつかは、前述の1839年の多言語アンソロジーなど、後の版にも再利用された。 第3節の「蔦の絡まる塔」を描いたコンスタブルの木炭画と水彩画はヴィクトリア・アンド・アルバート博物館に、ストーク・ポジェス教会を描いた水彩画は大英博物館に所蔵されている(下記参照)。

挿絵そのものではないが、Christopher Nevinsonが第一次世界大戦の虐殺に反対して描いた絵画『栄光の道』(1917)のタイトルは、エレジーの別の一節「The paths of glory lead but to the grave」から取ったものである。 このタイトルは、2年前にアーヴィン・S・コブが開戦時のジャーナリストとしての体験記の中ですでに使っていた。 その後、無関係のハンフリー・コブが1935年に発表した反戦小説で取り上げているが、このときは無題の原稿に出版社のコンテストで名前が提案されたものだった。 また、この本は、1957年に公開されたスタンリー・キューブリック監督の映画『栄光の軌跡』の原作にもなっている。

この詩は長いので、音楽的な設定はほとんどない。 1780年代の音楽家は、一部分のみを選択するという解決策を採用した。 W.Tindalによる声楽のための音楽設定は「Epitaph」(1785)で、これはおそらく1787年にロンドンに新しくオープンしたロイヤルティ劇場で、詩の朗読の後にトリオで演奏されたものであろう。 この頃、Stephen Storaceは「The curfew tolls」の最初の2節を声楽と鍵盤のために設定し、最後に最初の1節を再演している。 当時、このような手振りで表現する曲をドラマチックに演奏するためのガイドがあり、その中にこの曲の指示もあった。 また、Thomas Billington(1754-1832)によるチェンバロやハープを伴う声楽のための様々な設定による「Gray’s Elegy set to music」とされるものがあるが、これも抜粋に過ぎないかもしれない。 演劇人であったビリントンは、「英語詩の、より深刻で陰鬱な箇所を好んで作曲した」

1830年には、グリースの作曲家として知られるジョージ・ハーグリーヴスが、エレジーの14段目、「Full many a gem」を4声のために作曲している。 そして、世紀末の1883年、アルフレッド・セリエがリーズ音楽祭のために作曲したカンタータに全曲を収めた。 この作品は、「ストーク・パークのコールマン夫人に、エレジーの舞台とされるまさにその場所での楽しい時間を思い出して捧げられた」ものである。 また、ほぼ同時代のカンタータとして、Gertrude E. Quinton が Musa elegeia: being a setting to music of Gray’s Elegy (London, 1885) を作曲した。

エレジーの翻訳を音楽にした例としては、アメリカで Ella Backus Behr (1897-1928) によってドイツ語にされた数行が発見されているだけである。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。