古典的には、散文は文法的構造と話し方の自然の流れに基づいた言語形態と定義されています。 これは通常、メートルや韻を使ったリズム構造に依存すると言われる詩や韻文と対比されます。 文学、ジャーナリズム、歴史、哲学、百科事典、映画、法律など、あらゆる形式の文章は通常、散文が使われている。 これはラテン語のprosa oratioという表現に由来し、文字通り「率直な、直接的な話し方」という意味である。 散文は完全な文法的文章で構成され、段落になる傾向がある。
しかし実際には、観察すると、これらは別々の存在というよりも、言葉を使ったコミュニケーションのスペクトルの一部であることがわかる。 音と意味のギャップ、穴、欠落、空白が、私たちがリズムと呼ぶ注意のパルスを作り出す。 もう一方では、しばしば不正確で、通常ははるかに長く、集中度の低い言葉のパターンがあり、そこでは意味と音はより緩やかで、それらの間のギャップはそれほど重要ではありません。 1386>
サミュエル・テイラー・コールリッジがこの2つを定義したように、散文とは「最高の順序で並んだ言葉、詩-最高の順序で並んだ最高の言葉」のことである。 もし、自分が言わなければならないことを達成するために、読者の注意をあまり必要としないなら、散文を安全に使うことができる。しかし、もし、正確で強烈な経験を伝えることに熱心なら、人はスペクトルの詩的な端に向かって移動する傾向がある。 自由詩で書かれたこの詩には、韻律がありません。 実際、ほとんど散文のように読めます。
人は場所で作られる。 彼らはジャングルや山の気配、熱帯の優雅さ
、あるいは海を眺める人の涼しい目
を携えている。 都市の雰囲気
スモッグの匂い、春のチューリップの匂い、
ガイドブックで整頓された自然、
仕事の匂い、接着剤工場、
クロムめっきのオフィス、ラッシュ時の混雑した地下鉄
の匂いなど、都市とは異なる雰囲気を漂わせる。
私の出身地では、人々は
心の中に森を持ち、何エーカーもの松林、
焼け跡の茂みの中のブルーベリー畑を持ち歩いています。
木造の農家、古くてペンキが必要、
庭では鶏が歩き回り、
あてもなく鳴き続ける、
ボロボロの校舎、スミレが咲く裏側……。 春と冬
は心の主な季節である。氷と氷の破壊
心のドアが開き、
雪原から凍った風が吹く。
哲学的アイデアを伝えるのに散文が良い媒体なら、「私の来たところ」のオープニングは十分に単純な提案から始まります:「人々は場所で作られます。 ジャングルや山の気配、熱帯の優美さ、海を眺める人の涼しげな目などを携えているのだ」。 しかし、これが単純な散文ではないことはすでに明らかである。イメージの並置は、一般に散文がこのように用いるものではない。たとえば、「ジャングルや山の気配」は、そこから何らかの「詩」を抽出しようとすれば、別の言い方になるであろう。 優雅さは「トロピック」、海を眺める人の目は「クール」である。 こうした美意識の注入が、ありふれた文とすぐに区別してくれる。
Atmosphere of cities
how different drops from them, like the smell of smog
or the almost not smell of tulips in the spring
in prose syntax has subtly altered: How different」は散文的な用語としてはなじまないし、「not almost smell of tulips」は散文的な文章というより、もっと注意深い言葉遊びを示している。 このような違い、予想される散文的な線からの変化こそが、小さな空白や隙間を生み出し、作家が「都市の雰囲気が違った形で彼らから落ちる」とか「チューリップの非常にかすかな香りが彼らにまとわりつく」などと言った場合よりも、我々の注意を完全に引きつけるのである。 1386>
少し進むと、
仕事の匂い、接着剤工場かもしれない、
クロムめっきのオフィス、
ラッシュアワーの混雑した地下鉄の匂い
が散文に向かってすべり込んできます。 私たちの嗅覚は、「アトモスフィア」が言及されたときからそうであったが、それ以外は、よく知られたものに訴求している。 ここでブリュースターは、「接着剤工場」でなくとも「クロムメッキのオフィス」の香りを知っている読者の大半の共通体験を利用している。 都市生活者にとって)普遍的に経験する「地下鉄のにおい/ラッシュアワーの混雑」は、その経験を呼び起こす効果があると同時に、それが実際に普遍的であることを示唆している
そしてそれがポイントである。 ブリュースターの最初のスタンザは、現代的存在の見慣れた空虚さを開放することを目的としており、彼女の2番目のスタンザは、ソネットのセステットのように、その空虚さを別の種類の人生の活気で満たすのである。
Where I come from, people
carry woods in their minds, acres of pine woods;
The repetition of ‘woods’ and the expansion of the image to ‘acres of pine woods’ is transform the emptiness created by the first stanza into a richly filled. 詩の道具である叙情詩と同意語を用いて、詩人は視覚的な情景を呼び起こす。
焼け落ちた茂みの中のブルーベリーパッチ、
木造の農家、古くて塗装が必要、
鶏やニワトリが歩き回る庭、
目的のない鳴き声、ボロボロの校舎
スミレが咲く裏側
ブルーベリーとバイオレットの色が飛び散る、等々です。 農家の古さ、「塗装の必要性」、「あてもなく鳴く」鶏のまわり、「ボロボロの校舎」は、「クロムめっき」のオフィスや厳しく管理された地下鉄と微妙に対立しているのである。
韻や明確なリズムがないにもかかわらず、私たちは散文からさらに遠ざかっている。 これらのイメージの豊饒さ、掘り下げられた意味の深さ、死を象徴する花として「スミレ」が選ばれたことさえ、散文作家が通常利用するよりも綿密な言葉の振り付けへの移行を示している。
もちろん、彼女が指摘するような、「心の主な季節」の「春と冬」、つまり彼女の若い頃のカナダの田舎での「氷と氷の破壊」に方向付けられた、よりシンプルで自然な生活への憧れは、散文でも実現できるだろう。 意義のある「文学的」散文は、この詩の最後の行に最も簡潔に表現されている、「吹雪」とほとんど韻を踏んだ「雪」の繰り返しによって引き出される憧れとほとんど同じものを捉えることができるだろう。
心の中の扉が吹いて開き、
雪の野原から凍った風が吹く。
しかし詩はもっと「接着剤的」です。散文の文章はアイデアやイメージ、おそらく詩の繊細な美しささえ伝えることができますが、詩人は読者に彼女自身の経験を結び付けたいと考えているのです。 そしてその方法は、詩の端でより明らかになる空白を通して行われます。
詩と散文についてもっと知りたい方は、こちらのWriting and Publishing Worldをご覧ください。