A summary of a short Whitman poem

‘A Noiseless Patient Spider’ is a little gem of poetry among Walt Whitman’s oleuvre.The Wave the White of the Whiteman’s ‘A Noiseless Patient Spider’, A short Analysis for Walt Whitman’s’s’Noisteless Patient’ – 面白文学

ア・ノウハウ’クモ’を分析。 今回は、この詩を紹介し、少しばかり分析をしてみたいと思います。

A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
It launch forth filament, filament, filament out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.

そして、あなたが立っている私の魂よ、
囲まれ、切り離され、計り知れない宇宙の海にいる、
絶え間なく考え、冒険し、投げ、それらを接続する球体を求める、
あなたが必要とする橋ができるまで、延性のアンカーが保持するまで、
あなたが投げかけるゴッサムシルクがどこかに捕まるまで、私の魂よ、

要約すると、「A Noiseless Patient Spider」は2つのスタンザに分かれている。最初のスタンザは詩のタイトルである「noiseless patient spider」を観察し、2番目は詩人自身の魂について、蜘蛛が巣を作るのと同じように、物事の間に「ゴッサム」ブリッジを作るという試みを行う方法について考察している。

蜘蛛の活動と話者の魂との間のこの接続は-どちらも辛抱強く、しかし必死に自分と何か他のものとの間のリンクや橋を達成しようと努力している-冒頭2行の文法によって強化されている。

A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory it stood isolated

This is like the common grammatical solecism known as the dangling participle (example: ‘Upon reading him, Dickens seems to be a great novelist’ – which is the grammar of the Dickens, not the critic, as one doing the reading).This is the grammar by the common grammar that used to the Danging minutes. この冒頭の行は、観察されているもの(実際にそうであることが判明している)を指すことも、観察している「私」を指すこともできるので、これは曖昧である(ここで「音のない忍耐強い蜘蛛」は、観察における話者の忍耐と沈黙を示唆する比喩的に使われるだろう)。

「A Noiseless Patient Spider」は韻を踏んでいないが(自由詩のパイオニアであるウォルト・ホイットマンに期待されるように)、最後の2行は、まるで詩の行間のゴッサムシースの橋が形成されたことを示唆するかのように、hold/soulと韻を踏む方向に向かう(もちろん、詩行も、スパイダーの糸も同様に行だ)。 しかし、これは不完全で繊細なものである。例えば、hold/soldのような強固で破れない韻ではなく、単にhold/soulに過ぎない。 人間についてのエッセイ』から引用したアレクサンダー・ポープの連句のような強固な韻律でもない。

蜘蛛の手触り、なんと絶妙に繊細なことか!
それぞれの糸を感じ、線に沿って生きている。 A Noiseless Patient Spider」は、アメリカ文学の自由詩の偉大な先駆者の一人による素晴らしい短詩である

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。