A introduction to one of Dickinson’s finest poems by Dr Oliver Tearle

Only Emily Dickinson could begin a poem with ‘”Hope” is the thing with feathers’ line like ‘…という一節は、エミリー・ディキンソンにしかできない。 彼女以前の詩人たちも希望を鳥に例えていましたが、「羽のあるもの」というのはディキンソン独特のタッチでした。 このディキンソンの素晴らしい小詩と、その短い分析を紹介します。

「希望」は羽のあるもので、
魂の中に止まり、
言葉なしに曲を歌い、
決して止まることはない、

そして最も甘く、疾風の中で聞こえる
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
hat keeps so many warm –

最も寒い土地で、
そして最も奇妙な海でそれを聞いたが、
決して極端には聞こえない。
それは私に一粒のパンくずを要求した。

「「希望」は羽のあるもの」:要約

それでは要約すると、彼女の詩の多くと同様に、エミリー・ディキンソンは抽象的な感情や考え-この場合は「希望」-を取り上げ、それを何か物理的、目に見える、目に見えるもの-ここでは、歌う鳥に例えているのである。 ディキンソンにとっての希望は、言葉のない曲を歌い、決して歌うことを止めない。 実際、希望は「疾風」が荒れ狂うときが最も甘美である。激動する時代、困難な時代に、希望は私たちのためにある。

そして希望はあらゆることに耐えられる。冷たい快適さの時代(「最も寒い土地」)でも、外国や見知らぬ土地(「最も奇妙な海で」)であっても、希望は残る。 そして、希望は決して私たちに見返りを求めない。 それは快適さと慰めを提供するが、何も見返りを求めないのである。

「”希望 “は羽のあるもの」:分析

第1スタンザでのディキンソンの巧妙な「言葉」の使い方に注目。第3行の終わりで、第1行を振り返り、韻を踏もうとするが「鳥(たち)」を見つけるのではなく、代わりに「羽のあるもの」を見つけているのである。

「希望」は羽のあるもので、
魂にとまり、
言葉なしに曲を歌い、
そして決して止まらない-

「鳥」は第2スタンザまで延期されます。ディキンソンは「希望=歌う鳥」という口当たりのよい比喩は否定したいようだからです。

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

The analogy must instead unfold and develop gradually. ここには「私の心は歌う鳥のよう」(ディキンソンと同時代のクリスティーナ・ロセッティから引用)はない。

エミリー・ディキンソンの個々の詩の魅力的で説得力のある読解が数多く含まれている著書『Dickinson』の中の「『希望』とは羽根のあるもの」の分析で、評論家のヘレン・ベンドラーが「もの」という言葉の意味について考えるようにと私たちに呼びかけています。 Emily Dickinson Lexicon によると、Dickinson は作品中 115 回、7つの異なる意味でこの単語を使用しています。

詩人の言語的指紋を研究し、彼らが作品の中で使用することを好む種類の単語(および語形)を分析することは常に魅力的です。 これらの詳細は、彼らの作品が何であるか、その特徴を提供するのに役立っています。 ヴェンドラーが述べているように、「もの」はディキンソンの「唯一最大の心的カテゴリー」であり、行為から生き物、概念、場面まですべてを含んでいるからだ。 それはあたかも、「これはどういうものなのか」という一般的な問いかけから始まり、それをより細かく分類していくかのようである」とヴェンドラーは指摘している。

しかし、例えば、雲から落ちる雪を鉛のふるいからふるいにかけるように描写したり、猫が鳥を狩るのを素晴らしく鋭く観察したりと、細部への独特な、時には特異な注意によって作品を定義する詩人が、「物」という、ヴェンドラーの形容詞を借りれば「無血」な単語をこれだけ幅広く、様々に使っているのは何か直観に反するところがある。 鷲やオウムやカラスは思い浮かべることができるが、「羽のあるもの」はどうだろう。

ディキンソンの詩は、決して希望についての唯一の注目すべき詩というわけではない。 また、彼女の名前の由来であるエミリー・ブロンテ(1818-48)の詩にも触れよう。

希望は臆病な友人に過ぎず、
彼女は格子戸のないところに座り、
私の運命がどうなるかを見守っていた。

彼女は恐怖の中で残酷だった。
ある寂しい日に鉄格子越しに、
彼女がそこにいるのを見ようと外を見たが、
彼女は顔を背けた!

ブロントの詩は象徴的含意を持つ物語詩(ここで分析した)であり、ディキンソンは叙情詩であり中心の隠喩に焦点を当てている。 そして、それはシミレではなく、直接的なメタファーである。 希望 “は羽のあるもの」。 しかし、この引用符にも注目したい。 ディキンソンは、希望ではなく、「希望」、つまり、希望という観念、現実ではなく、それについて語る方法について語っているのです。

「”Hope” is the thing with feathers」は、iambic tetrameter と trimeter が交互に並ぶ行で書かれている。つまり奇数行には4つのiamb、偶数行には3つのiambが存在する。 (つまり、奇数行には4つのイアンブが3つ、偶数行には3つのイアンブがあるということだ(イアンブとは、「because」のように、強調されていない音節1つと強調音節からなる音符のこと)。 つまり、真ん中のスタンザでは、次のようになる。

And SWEET- / est – IN / the GALE / – is HEARD –
And SORE / must BE / the STORM –
That COULD / a-BASH / the LIT- / tle BIRD
That KEPT / so MAN- / y WARM –

この詩のメトレについての分析に、この詩は、次のように述べている。 この詩の最初の行にある「Hope」を最初の単語として発表している冒頭のトロカール代入に注目する価値がある。 HOPE “は “IS “ではなく、”HOPE “は “IS “です。

この詩はabcbで韻を踏んだクワトラインで書かれているが、第1スタンザの’soul’と’all’は実際には韻ではなく、パラライム(傍点)であることに注意しなければならない。 韻を踏んでいない」と言ってもよい。 同様に、中間スタンザでは、韻はパターンababに従っていますが、最終スタンザは、’Extremity’が’Sea’と’me’の両方とキームするので、本当はabbbで韻を踏んでいるのです。

引き続きディキンソンの作品を探求し、彼女の古典的な詩「I heard a Fly buzz – when I died」、「Because I could not stop for Death」の分析、そして真実と美についての彼女の心にしみる詩についての考察をご覧ください。 また、鳥に関する古典的な詩もご覧ください。 3607>

この記事の著者であるオリバー・ティール博士は、文芸評論家であり、ラフバラ大学の英語講師でもあります。 著書に『The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History、The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem

などがある。 William C. NorthによるEmily Dickinsonの白黒写真(1846/7)、Wikimedia Commons.

画像:Emily Dickinsonの白黒写真(1846/7)、Wikimedia Commons.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。