「沈黙は金なり」の意味とは?
ことわざで、話すよりも何も言わない方が好ましいと考えられる状況でよく使われます。
「沈黙は金なり」の由来は?
多くのことわざと同様、この言葉の由来は時間の霧によって不明瞭になっています。 古代エジプトまでさかのぼったバージョンが報告されています。 英語での最初の例は、詩人トーマス・カーライルが、1831 年の『サルトル・レザルトス』でドイツ語から翻訳したもので、登場人物が沈黙の美徳について長々と説いています:
「沈黙は偉大なものが自らを組み立てる要素であり、やがて彼らは、完全で威厳ある姿で生命の日の光の中に姿をあらわし、やがてそれを支配することになる。 しかし、そのようなことは、「己の信念を貫く」ということであり、「己の信念を貫く」ということは、「己の信念を貫く」ということであり、「己の信念を貫く」ということは、「己の信念を貫く」ということであり、「己の信念を貫く」ということは、「己の信念を貫く」ということであり、「己の信念を貫く」ということは、「己の信念を貫く」ということであり、「自己の自己を貫く」ということは、「自己の自己を貫く」ということであり、「自己の自己を貫く」ということであり、「自己の自己」を貫き通き通した先にあるのは「自己の自己を貫き通した先にしか、自己の自己」を貫き通せないと思うのです。 そのため、このような “曖昧さ “は、”曖昧さ “そのものであり、”曖昧さ “そのものが “曖昧さ “であるとも言えます。 スピーチもまた偉大であるが、偉大ではない。 スイスの碑文にこうある。 Speech ist silbern, Schweigenist golden(話し言葉は銀色、沈黙は金色)、あるいは、むしろこう表現するのがよいだろう。 Speech is of Time, Silence is of Eternity”
この完全版である「スピーチは銀、沈黙は金」は今でも時々使われるが、現在はより短い形が一般的である。
同じ考えが 16 世紀の諺で表現されていますが、現在は廃れています。 14世紀の作家Richard Rolle of Hampole, in The psalter; or psalms of David, 1340:
“Disciplyne of silence is goed.”
Wyclif’s Bible, 1382にも “Silence is maad in heuen” という考えが含まれている。