ルールは簡単そうに見えるが、英語では古典的なヘキサメーターを使うことは難しい。英語はストレスのある音節の間に母音や子音を凝縮するストレスタイミング言語であるのに対し、ヘキサメーターは音声の規則的なタイミングに依存するためだ。 後者の性質を持つ言語には、古代ギリシャ語、ラテン語、リトアニア語、ハンガリー語などがある。
上記古典的ヘキサメターは、標準的な音律がイアンビック・ペンタメーターの英語ではあまり人気がないが、英語の詩はしばしばイアンビック・ヘキサメターで書かれている。 16世紀には多くの例があり、17世紀にもいくつかある。最も有名なのはマイケル・ドレイトンの『ポリ・オルビオン』(1612年)で、イアンビック・ヘキサメーターの連文である。 ドレイトンの例(脚注):
Nor a|ny o|ther wold| like Cot|swold e|ver sped, So rich| and fair| a vale| in| for|tuning| to wed.
17世紀には、イアンビック・ヘキサメーターをアレキサンドリンとも呼び、英雄的連句の代用として、また叙情的スタンザやカウリーやドライデンのピンダリック・オードの許容行数の1つとして用いられた。
19世紀にはヘンリー・ワズワース・ロングフェローやアーサー・ヒュー・クローらによって、ダクティリック・ヘキサメーターが英語に自然化しようと何度か試みたが、特に成功したものはない。 ジェラルド・マンリー・ホプキンスは多くの詩を6フィートのイアンビックとスプラングリズムの行で書いている。 20世紀には、ウィリアム・バトラー・イェイツが、強い中間の間を持つバラード風の緩い6フィート線を使った。 18世紀後半、クリスティヨナス・ドネライティス(Kristijonas Donelaitis)がリトアニア語にヘキサメーターを適用した。
ハンガリー語は、ヘキサメター(および量的拍子に基づく他の形式の詩)に非常に適している。 1541年、文法学者ヤーノシュ・シルヴェスターによって導入されて以来、ハンガリー語に適用されています。 これは自然発生的に起こることもある。 学生が詩を思い出せないとき、「私はここで立ち往生している、残念ながら残りは頭に浮かんでこない」と言うことで、その場をしのぐことがある。これはハンガリー語のヘキサメターである:
Itt ela | kadtam, | sajnos | nem jut e | szembe a | többi.
Sándor Weöresは、普通の名札文(「Gyula Tóth tinsmith and plumber」)を、彼の詩(このときは五段)の中に入れている:
Tóth Gyula|bádogos|és|vízveze|ték-szere|lőő.jp.
ある板チョコレートに次のような碑文(「アプリコットとビスケット片入りのミルクチョコレート」)があり、これも詩人ダニール・ヴァローが注目したヘキサメターです:
tejcsoko | ládé | sárgaba | rack- és | kekszdara | bokkal.
この特徴により、ヘキサメーテルは20世紀まで、ギリシャ語やローマ語の翻訳詩やハンガリー語の原詩(例:Miklós Radnóti)で広く使われてきました。