全体として、フランス人は最も迷信深い人々ではありません。 私が息子に家の中で傘をささないように注意したり、肩に塩をまいたりすると、フランス人の夫は目を丸くして、私がイタリア人だからだと非難します。

では、フランス語で「幸運」をどのように言うのか、そしてフランスの迷信について少し見てみましょう。 運がよければ、読み終わったときに、あなたのボキャブラリーの中に、いくつかの役に立つフレーズと、パンの位置や犬のフン(本当)などについての洞察が得られるかもしれません。 フランス語で「がんばって」の基本的な言い方

翻訳ソフトに「がんばって」と入力すると、bonne chanceと表示されます。 誰かの幸運を祈るときによく使われる表現で、誰にでも、どんな状況でも使えます。

興味深いことに、よく考えてみると、bonne chance は、英語に正確に翻訳される、ちょっと珍しいフレーズのひとつです。 Bonne はもちろん「良い」という意味で、chance は「運」です。よく J’ai de la chance のような言い方をする人がいます。 (I’m lucky./Lucky me.) とか Ils ont de la chance ! (They’re lucky!/Lucky them!)などと言います。

Bonne chance pour or avec

相手の幸運を願っていることを付け加えると、少しややこしくなりますね。

bonne chance で検索すると、pour か avec のどちらかと対になっているのが見つかると思います。 しかし、その理由や、どちらの前置詞を使うべきかを知りたい場合、オンライン検索(あるいは、私の信頼できる、重く、無修正の印刷された辞書でさえ)では、簡単には答えが得られません。 そこで、もしあなたが bonne chance pour を使うか bonne chance avec を使うか迷っているなら、幸いにも私が手助けできます。

Bonne chance pour… は、出来事など無形のものに使います。 たとえば、次のようになります。 Bonne chance pour ta présentation. (Good luck with your presentation.) or Bonne chance pour la suite (Good luck with what’s come.)

Use Bonne chance avec…人、動物、物などに対して使います。 たとえば あなたの車に幸運がありますように。 (あなたの車に幸あれ。) Bonne chance avec votre belle-mère.(あなたに幸あれ。 (お義母さんに幸あれ。)

フランス語で誰かの幸運を祈る

フランス語で誰かの幸運を祈るのは、英語の souhaiter bonne chance à quelqu’un と同じような方法です。

たとえば、次のような感じです。 サムは大きな獅子舞を探しに行くところです。 Je lui souhaite bonne chance. (サムは大悪狼を探しに行く。 彼の幸運を祈る。)、あるいは、Je vous souhaite bonne chance. (あなたに幸運がありますように)。

英語らしく少しフォーマルな表現なので、インフォーマルな場面では、単に「Bonne chance」と言ったほうがいいかもしれません。

Beyond bonne chance: フランス語で「幸運を祈る」の他の言い方

If you’re all bonne chance’d out, it’s your lucky day (jour de chance) – There are several other ways to wish someone luck in French:

Que…

接続法動詞で使われるqueはしばしば仮定的状況を、この場合は願われた状況を導入することがあります。 これは “May the… “に相当します。

その良い例が、象徴的なフレーズである「May the Force be with you」、つまりフランス語で Que la Force soit avec toi です。 あるいは、Que ton voyage se passe bien.のように、誰かに何かを祈ることもできます。 (あなたの旅がうまくいきますように)。

英語でもそうですが、このようなお祝いの言葉は少しフォーマルでドラマチックになりがちなので、慎重に使わないと笑われたり、不誠実だと思われたりする恐れがあります。 年末のお祭りによく使われ、「季節の挨拶」と訳されることもありますが、正確には “Best wishes” という意味です。

Meilleurs vœuxは他の文脈でも使うことができ、しばしばイベントと一緒に使われます(Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage, etc)。

よりパーソナルで決まりきった感じがしないバリエーションとして、Tous mes meilleurs voeux(最高)も使用することができます。

Je vous souhaite de réussir and other creative options

他の多くの言語と同様に、誰かの幸運を祈りたい場合、典型的なフレーズをまったく使わずに、その人に望むことだけを表現することができます。 フランス語には、面白く、しばしば雄弁な方法がたくさんあります。 Façons de dire bonne chance “でインターネット検索してみると、あなたにぴったりのものが見つかるかもしれません。

Getting dramatic: How to say “Break a leg” in French

If you know any actors or theater fans, you probably know that is bad luck to say “Good luck” to someone before the performance.俳優や演劇ファンの知り合いがいたら、公演前に「頑張って」と言うのは不吉だと考えられていますね。 英語では、代わりに「足を折ってください」と言うのが解決策です。

フランス語で「break a leg」に相当するのはmerdeです。 そうです、フランス語で「クソ」です。 しかし、それは単に幸運を語ることを避けるための愚かで下品な方法ではなく、実はその裏には何かあるのです。

この楽しいイラスト入りの記事で説明されているように、公演前に Bonne chance の代わりに Merde と言うことの起源は、人々が馬車で劇場に出かけていた 19 世紀にあると一般に受け止められています。 特に人気のある演目では、劇場前の歩道に馬車が並び、観客は他の馬車の馬の糞を踏まないわけにはいかず、劇場内に足を踏み入れてしまうのだそうです。

これは、床を掃除しなければならない人はもちろん、私のような潔癖症にとっては恐ろしい災害ですが、劇がヒットしたことを意味します!

それが本当にフランスの俳優がメルドを選択した理由かどうかは、誰にもわかりませんね? でも、そうであってほしいですね。 単に悪い言葉(フランス人のお気に入りとはいえ)のように思われるものに、過ぎ去った時代のなんとクールな小さな絵でしょう!

厳しい状況で誰かにbonne chanceを願う方法

フランス人はしばしばその正確さで知られていますが、これは人の幸運を祈るときにも当てはまります。 私の好きなフランス語の表現の1つであるBon courage(文字通り「良い勇気」)は、つらい時やどうしても難しいことがある時に、誰かの幸運を祈るために使われる言葉です。

私にとっては、この表現は「頑張れ」と訳すのがベストですが、Bon courage のほうが少しフォーマルですね。 例えば、ホームレスの人に小銭をあげるとしたら、その人に励ましの言葉をかけたい。 一方、「勇気」は、彼らの幸せを願い、彼らが経験している、そしておそらく彼らが人生を変えようとしたときに経験するであろう苦難を認めていることを示すものである。

また、あまり深刻ではない文脈でも、「勇気」を使うことができます。 例えば、友達が明日数学のテストを受けることになっていて、私と同じように数学が苦手だとしたら、”Bon courage. “と伝えるでしょう。

Typical French beliefs about luck

幸運に関するいくつかのフランスの信念は、西欧諸国全体で一般的なものです。 たとえば、四つ葉のクローバーは幸運を呼ぶものとされ(un porte-bonheur or un grigri)、逆さの馬蹄をドアにかけるのもそうである。

他の多くの文化と同様に、フランスでは、何かがうまくいくことを願うときに、指を交差させます(croiser les doigts)。 フランス人の友人は、Je croise les doigts pour toi (I’m keeping my fingers crossed for you.) と言ってくれるかもしれません。

不運なこととして、割れた鏡は不吉な物体(un porte-malheur)であることが挙げられます。

黒猫も不運と考えられていますが、ほとんどのフランス人はこれを特に深刻に受け止めていません。私の夫も黒猫と一緒に育ち、私が彼に会う直前に今の素晴らしい黒猫を飼いました(これは明らかに黒猫が幸運であることを示していますね)。

それでも、黒猫は、フランス人の想像では、不運の前兆の象徴であるようです。 とはいえ、19世紀半ばから後半にかけての芸術家たち(その多くがモンマルトル近くのキャバレー「シャ・ノワール」に出入りしていた)のおかげで、黒猫がパリの人々のイメージの中でポジティブな部分でもあることは興味深いことです。 同じ黒猫ファンなら、スタインラインの素晴らしい絵画やスケッチをチェックしてみてください。不運という意味合いとは無縁の黒猫がよく描かれています。

13日の金曜日は、西欧世界の他の多くの地域と同様に、フランスでも不運な日と考えられています。しかし、前にも述べたように、フランス人は一般的に極端に迷信深いわけではないので、この日は他のいくつかの文化で見られるほど重要ではありません。 1307年10月13日の金曜日、国王フィリップ4世は、テンプル騎士団にお金を貸したためというよりは、ある犯罪や冒涜のために、多くの騎士を火あぶりにしたと言われています。 テンプル騎士団のリーダーであるジャック・ド・モレイは、王とその子孫、そして教皇と王の死に関わるすべての者を呪ったと言われている。 呪いは効果があったようだが、それとも単なる偶然だったのだろうか。

フランス特有の迷信

そして、フランス特有の迷信もいくつかあります。

#1 船員の帽子のポンポンを触ると幸運が訪れる

フランスの一般船員の制服には、赤いポンポンが付いた白いベレー帽があります。 なぜ触ると幸運が訪れるとされているのかはわかりませんが、船員に聞かずにやってみても、おそらく全く幸運とは思えない結果になることは間違いないでしょう。

フランス人が迷信について話すのをほとんど聞きませんが、この迷信だけは別で、普段は疑い深い人でも従わざるを得ないと感じることが多いようです。 バゲット(または他のパン)は常に右側を上にして、つまり平らな面を下にして食べなければならないのです。 これは、中世に処刑人が無料でパンを食べることができたので、パン屋が処刑人のパンを逆さまにしてカウンターに置き、自分のものだと分かるようにしたためと言われている。 本来、逆さまのバゲットは死を意味します!

#3 犬のフンを踏むと50%の確率で幸運になる

何年も前、私は通勤中に突然片方の靴の下に不快な軋みを感じたことがあります。 毎日パリにいる多くの人と同じように、私は大きな犬のフンの山に足を踏み入れてしまったのです。

犬の後始末をしないと罰金がありますが、パリのほとんどの人は(そしておそらくフランスの他の地域もですが、ここほど汚い歩道を見たことがありません)その規則を無視します。 私がうんざりしてイライラして下を向いていると、通りすがりの女性が平然と「Ça vous portera chance」(「それはあなたに幸運をもたらすでしょう」)と言ったのです。 私は気を取り直して、諦めて財布からティッシュと手の消毒剤を取り出し、仕事に向かいました。

しかし、その女性は特に気が利いていたわけではないことがわかりました。 おそらく、くだらない状況を最大限に利用する方法として、フランスには迷信があります:犬のウンチを踏むと幸運になる。 まあ、とにかく左足で踏んだらラッキーなんです。

このフランスの迷信は、演奏の前に「メルデ」と言うように、フランスの生活を鮮明にイメージさせるので、私のお気に入りです。 過去数世紀の間に多くの変化があったにもかかわらず、私たちはいまだに動物の糞を踏んでいることが判明しています。

それでも、ここに住んでいてよかったと思う。 いつかフランスに住みたい、フランスを訪れたいと夢見ている方、ぜひチャンスをつかんでください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。