「フランス語が大好き、とてもロマンチックな言葉ね」と言われたとき、その人たちが、私たちの会話が、ブロッコリーとオニョンを買いに店に行くだけのものだと理解していないことは明らかです。 ノルウェー語では、他の言語と同様に、愛、憧れ、欲望などを表現する言葉がたくさん出てきます。 ここでは、ノルウェー語の愛の言葉を理解したい方のために、いくつかの言語のヒントをご紹介します。 この記事は、バレンタインデーの前に、愛する人に贈る言葉を探していたMathildeさんからのリクエストです!
さて、ノルウェー人は愛のような強い感情を表現するのが難しく、恥ずかしがり屋なので、もちろんここにも複雑な機微が存在します。 Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.です。
どうやら最初のものが一番弱いようですが(jeg liker deg/ham/hun)、一番よく使われるものでもあるようです。 あまり親しくない人へのあまり強くない気持ちを話すときに使います。 実は一度も会ったことのない有名人でもいい。 7701>
Jeg er glad i degは、親しい人、つまり親友やパートナーに言う言葉です(Jeg elsker degより言いやすい)。 Jeg liker deg と Jeg er glad i deg の使い分けは、私にはまだ正確な線引きがわかりません。 私の友人によると、Jeg er glad i degは英語のI love youと同じような使われ方をしているそうです。
そして、ここからが問題です。 Jeg elsker deg が I love you と同じ意味だと思っていたら、大間違いです。 ノルウェー語のJeg elsker degは、ごくまれに、単純なI love youではカバーしきれないような非常に強い感情に対して言うものです。 特に、英語のネイティブスピーカーの中には、この言葉を使う人がいます(たくさんいます)。
それでは、誰かに愛されていることをどうやって知ることができるのでしょうか? “Du burde vite det” (You should know) が一般的な答えです。 素晴らしい。 ノルウェーの愛は、自分が愛していることを相手が知っていて、そのお返しに相手が自分を愛してくれるという前提で成り立っています。 これは、人々が強い気持ちを何らかの形で表現しようとせず、心の奥底に埋没させておくための安易な言い訳だと思います。 背中を叩けば十分なサインになるはずなのに、なぜ愛していると言う必要があるのでしょう? (
誰にJeg elsker degと言えばいいのでしょうか。
イギリスでは、テスコで55歳のふくよかな女性が「こんにちは、何かご用ですか」と言われたのを覚えています。 Hva i helvete? LOVE? あなたのこと知らないのに。 ノルウェー人はなぜか愛という言葉をelskeとは違う意味で使うことがありますが、それは、妻や夫や子供など、その人のために死ねるほど親しい人たちだけをelskeにするからです。 フルストップです。 (すみません、Rimiのレジの人はその中に入っていません)
でも、本当にelskeし合っている人たちでも、あまり言わないのが、またちょっと不思議なところです。 ノルウェーでは、女性が夫(サンボア)に「Jeg elsker deg をあまり言ってくれない」と文句を言うと、「一度だけ言ってみたが、今後変わるようなら知らせる」と答えるというジョークが流行っているそうです。 半文でロマンスを殺すには? 2938>これだけでは、ノルウェー語、少なくともブークモール語が愛の言語であることを擁護することは難しいでしょう。
その他の愛してるの言い方
しかし、ここでも多くの単語が、kjærlighet(愛、名詞)、følelser(気持ち)、å ønske(欲求)、å være forelska(恋する)、kjærlighet ved første blikk(一目ぼれ)、omhet(優しさ)、kjæreste(彼氏/彼女)、と何らかの感情が起きていることを表しているんです。 ノルウェーのÅ være kjæresteは、例えばフランスのボーイフレンドやガールフレンドよりずっと強い関係です。 ノルウェーでは、kjæresteであることはとても重大なことなのです。 そのため、実際にそうなるまでに何年もかかることもありますし、kjæresteからsamboerの状態になるまでに2ヶ月しかかからないこともあります。
もう一つ面白いのは、kjæreの使い方です。 手紙の冒頭で「Dear Anna」と言うように、KjæreはDearを意味し、「Kjære Anna」と訳すと思われるかもしれませんね。 しかし、実はkjæreはあなたの大切な人に対しても使われる言葉なのです。 弁護士にメールを書くときに、ノルウェー語でkjæreから始めるのは超不思議です。
ニーノシュクで愛は?
それから、ニーノシュクでは、愛はkjærlighetではなく、kjærleik(愛すると遊ぶを一緒にした言葉)です。 ニーノシュクはブークモールよりも愛の言葉なのかもしれませんね。 そしてまた、長い月日を海で過ごす男たち、ノルウェーの海岸で何世紀もの間、どれほどの憧れと欲望があったのか、神のみぞ知るところです。
関連して、hugleikという言葉があり、これは空想や心理ゲームと訳されますが、しばしば愛のニンノースク語と理解されています。 eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe」という文章は、「eg elskar deg av heile mitt hjarte」(私はあなたを心から愛しています-ニンノースクでは文字通りこんな風に訳されています)と同じで、いろいろと楽しまれてきたようです。 ニンノースクでは、「I fantasise you with all my bloodpump」と訳される。) これが、ブークモールよりもニーノシュクを愛の言語だと思わせる理由の一つです。 ニーノシュクにはいつも、とてもカラフルでイラスト的な言い方があり、創造性や言葉遊びのためのスペースが与えられているようです。
ノルウェー人がお互いに呼び合う小さな名前
私も、ノルウェー人が恋をしているときに、お互いをどう呼んでいるのか気になりました。
Kjerringは最も議論のあるもののようで、ある女性はそれを素敵だと思い、ある女性はそれを女性を呼ぶには恐ろしい名前だと思うようです。 どうやら住んでいる場所と方言によるようです。
フランス語では、人々はお互いをmon amour, mon coeur, mon bébé(ただし、bébéと呼ぶには、青とピンクのユニコーンのタトゥーとハリーと書かれた派手な車を持っていなければならない)、mamourと呼び合います。 Je t’aime “と言う人はめったにいません。 ノルウェー人ほどではないかもしれませんが、毎日ではありません。 フランス人女性は、自分の男が言わないと文句を言いますが、酔っぱらっているときは5分おきに言っています。 「
結論から言うと、ノルウェー語は他の言語と比較して、愛の言葉として劣ることもなく、またそれ以上でもありません。 しかし、それは、人々が実際に使える言葉をどれだけ使っているかによるのです。 問題は、ノルウェー人はロマンチックなのか、ということです。 7701>
P.S.: 私同様、オーレ・ジョニー・ハンセンのイラストを愛していただければ幸いです(そう、愛と言ったのです)。 ところで、新しいホームページを開設しましたので、よろしくお願いします。 この記事はVG.noにタイトルで掲載されたものです。 Er norsk et kærlighetsspråk?
というタイトルで掲載されました。