ここでは、シェーマス・ヒーニーの詩「Digging」の分析を行う。 ヒーニーはアイルランドの劇作家、詩人、学者であり、1995年にノーベル文学賞を受賞している。 Heaneyのキャリアは多作であり、成功を収めている。 1966年、最初の主要作品『Death of a Naturalist』を出版し、その中にこの詩も含まれている。 その3年後、第2詩集『Door into the Dark』を出版した。 この頃、ヒーニーはすでに評論家から高い評価を受けており、その後、学術的な講演も数多く行っている。 彼の詩の多くは、政治的な性格を持つものと解釈されるが、大半は自然主義の範疇に入るもので、彼の詩のイメージの多くは、北アイルランドの彼の周囲の環境から引用されたものである。 3808>
Explore Digging
- 1 Summary
- 2 Analysis of Digging
- 3 Historical Significance
Summary
This Poems is autobiographical in nature. 話者(おそらくヒーニー)は、執筆机に座って執筆の準備をしているときに、外の庭で父親が働いているのを聞く。 この詩は、父親がジャガイモ畑を掘るのを見聞きしていた少年時代の話者の記憶を呼び起こす。 このとき、父親がピートモスを掘るという大変な仕事をこなしていた祖父(父親の父親)の思い出がよみがえる。 詩の終盤では、庭のジャガイモや祖父が掘ったピートモスの匂いがするような書き方をしている。 彼は、前の二世代のように鋤は持っていないが、ペンは持っており、それを使って「掘る」つもりだと告白している。
Stanza One
Between my finger and my thumbThe squat pen restes; snug as a gun.
最初のスタンザは2行だけで、その行は韻を踏んでいます。 話し手は手にしたペンに注目している。 ヒーニーは比喩を使い、ペンが「銃のようにぴったりと」留まっていることを読者に伝えている。 銃のようなものというのは偶然の一致ではない。 ペンが彼の道具、武器であることを読者が推論することをヒーニーは期待しているのです。 この考えは、この詩の最後のスタンザで繰り返される。
Stanza Two
Under my window, a clean rasping sound(…)私の父、掘っている。 I look down
第2スタンザでは、スピーカーは父の庭鋤が「砂利質の地面に」沈む音を聞いています。 彼は庭仕事をしながら父親を見下ろしている。 3808>
Stanza Three
Till his straining rump among the flowerbeds(…)Where he was digging.
ヘニーは第3スタンザでフラッシュバックという手段を巧妙に利用しています。 3808>
Stanza Four
The coarse boot nestled on the lug, the shaft(…)Loving their cool hardness in our hands.The cool hardness in our hands. Stanza 4The coarse boot nestled on the lug, the shaft(…).第4スタンザは描写が豊かで、話し手は父親がジャガイモ畑を掘り進む姿を描いている。
Stanza Five
神に誓って、老人は鋤を扱える。まるで老人のように。Stanza Six
My grandfather cut turf in a day(…)For the good turf.My grandfather cut more turf in a day.My 祖父は一日にもっと多くの芝を切った。 Digging.第6スタンザに含まれる8行は、この詩の中で最も長いものである。 最初の2行は、
My grandfather cut turf in a day
Than than any other man on Toner’s bog.
ここで読者はこの詩の舞台を垣間見ることになる。 アイルランドでは、石炭の代わりにピートモスが使われてきた。 芝を刈ることは非常に過酷な作業であり、祖父が誰よりも多く刈ることができたとヒーニーが言うことは、祖父の体力だけでなく、祖父が一人でできた重労働に対するヒーニー自身の賞賛を意味している。
そして彼は、ある日沼地に出た祖父に出会ったという逸話を読者に披露する。 話し手は、ある日、祖父に牛乳の瓶を持っていったときのことを語る。 ヒーニーの祖父はほとんど作業を止めず、すぐに牛乳を飲み、また掘ったり切ったりする。
Stanza Seven
芋カビの冷たい匂い、しぼんだり叩いたり(…)しかし私には彼らのような男に従う鋤はない。
第7段では、読者を現代に戻し、話者が執筆机に座っている。
話者の中では記憶が生き生きとしていて、掘りたてのジャガイモや「ぐしゃぐしゃの泥炭」の匂いが実際に感じられるのである。 泥炭を切ったときの音も聞こえる。
Stanza Eight
Between my finger and my thumb(…)I’ll dig with it.しかしながら、彼が持つものは、たった3行からなる最後の第8スタンザで明らかにされます。 このシンプルな3行に、多くのものが含まれている。 まず、ヒーニーは繰り返しを使い、もう一度、指と親指の間にペンを持つことを描写します。
ここでのヒーニーの語法も不思議で、彼は自分の楽器を表現するのに「squat」という単語を使います。 これは、ペンそのものの物理的な外観を表すこともできますが、ヒーニーは、自分自身と、ジャガイモやピートモスを適切に掘るためにしゃがまなければならない父親や祖父とのつながりを示している可能性もあります。 最後の行、「私はそれで掘る」は、ヒーニーが自分の楽器が前の世代とは違うことを自覚しながらも、困難な仕事をこなしていることを意味しています。
歴史的意義
この詩は確かに政治的なものではないが、勤勉なアイルランド人の生活を垣間見ることができる。 前の世代では、男性は食料と燃料の両方を掘らなければならなかった。 アイルランドは石炭が豊富ではないので、男たちはしばしば湿地帯を掘って、代替燃料として燃やすことのできるピートモスを手に入れなければならなかった