Linguagem inclusiva (ou seja, linguagem que inclui todos independentemente do sexo, raça, orientação sexual, etc.) é um assunto importante no mundo editorial de hoje. É também algo que os falantes do dia-a-dia estão levando em consideração. Muitas pessoas têm o cuidado de garantir que termos que excluem ou rebaixam certos grupos de pessoas (por exemplo, usar a humanidade em vez da humanidade ou retardar para significar irritante ou burro) não fazem mais parte da linguagem do dia-a-dia. Como funciona uma linguagem inclusiva na sala de aula para alunos e professores de inglês?

Para ensinar ou não ensinar?

Como professores de línguas, devemos ensinar aos alunos termos tanto exclusivos como inclusivos, uma vez que é provável que eles se deparem com ambas as situações? Devemos ensiná-los quando para evitar o uso de certas palavras ou frases que agora são consideradas prejudiciais?

Na minha opinião, a resposta a ambas as perguntas é sim. Acredito que devemos ensinar aos nossos alunos palavras e frases que eles possam ouvir e ver, mesmo que sejam exclusivas. Mas, como o inglês não é a língua nativa deles, também temos a responsabilidade de avisá-los quando um termo ou ditado pode ser considerado ofensivo e prejudicial por alguns.

“Long time no see” (também escrito às vezes com vírgula após “tempo”) é uma expressão comum usada quando cumprimentamos alguém que não vemos há algum tempo. Na semana passada, uma assinante de longa data escreveu para dizer que não se sente mais à vontade para ensinar esta frase depois de aprender a origem da mesma. Ela mencionou que esta frase aparece na nossa lição Making Small Talk na nossa secção Functional English, e ela estava a pensar se nós estávamos cientes do seu potencial para ofender pessoas de ascendência asiática. Nós começamos nossa pesquisa imediatamente.

Origins & Uso de “Long Time No See”

Embora a maioria das fontes que olhamos concordem que a expressão “long time no see” vem do inglês americano pidgin, muitos não têm certeza se ela é originária de uma expressão indígena americana ou chinesa originalmente. Por exemplo, artigos no site da NPR e na Wikipédia discutem as duas origens conflitantes. O Oxford Dictionary, por outro lado, diz que esta expressão originou-se como “uma interpretação humorística de uma saudação indígena americana”

Os dois principais dicionários que consulto diariamente listam “long time no see” como entradas sem nenhuma nota de uso (embora o Oxford Dictionary discuta isso em um post-see de blog abaixo).

Merriam-Webster’s Dictionary lista “long time no see” como um idioma:

IDIOM

informal

-usado como uma saudação para alguém que não se vê há muito tempo

Oxford Dictionary lista como uma frase:

PHRASE

informal

Há muito tempo que não nos encontramos (usado como uma saudação).

Decisões & Conclusão

Então é ofensivo? Se você fizer uma busca por esta frase, você encontrará muitas opiniões conflitantes. Por exemplo, Katrina Leibee, em seu post no The Rocky Mountain Collegian, diz o seguinte: “Deve haver uma grande projecção se você encontrar ‘long time no see’ racista para os asiáticos. É literalmente uma tradução direta da sintaxe mandarim (好久不见) e se tornou uma frase comum”. No entanto, o Oxford Dictionary lista “long time no see” no seu post chamado 9 Words with Offensive Origins (9 Palavras com Origens Ofensivas).

Embora a equipe da Biblioteca ESL se esforce para usar uma linguagem inclusiva o máximo possível (e levamos muito a sério o feedback dos clientes), depois de muita discussão e pesquisa sobre esta frase, decidimos não removê-la da lição. Sentimos que é uma frase tão comum em muitas partes do mundo que os aprendizes da língua inglesa irão sem dúvida encontrá-la em conversas, na TV, em filmes, etc., e eles irão se perguntar sobre a sintaxe ungramática desta frase. Por todos os meios, encorajamos os professores que sentem que é uma frase ofensiva a ensinar aos seus alunos que, embora possam ouvi-la, eles próprios não a devem usar.

Eu próprio provavelmente a usaria como ponto de ensino. Seria uma ótima maneira de abrir uma discussão sobre linguagem inclusiva com meus alunos e apontar palavras ou frases que são consideradas altamente ofensivas com aquelas que apenas algumas pessoas acham que são exclusivas. Eu também perguntaria se algum dos meus alunos acha que a frase “long time no see” é ofensiva e por quais razões. Se algum dos meus alunos achasse que era ofensiva ou degradante, eu diria aos meus alunos que não devemos usá-la na aula.

Tenho tendência a concordar com Stavros Macrakis quando ele resume o uso de “long time no see” no site do Quora: “Quanto ao uso da frase hoje, suspeito que a maioria das pessoas desconhece a sua origem e a usa de forma completamente inocente. Então, novamente, muitas pessoas são sensíveis, e muitos rumores circulam… Se um número suficiente de pessoas começar a acreditar que “long time no see” é ofensivo, será melhor evitá-lo.”

Depende realmente do professor individual como ele deseja proceder em termos de ensino e uso de linguagem inclusiva e exclusiva em suas salas de aula. Creio que é importante dizer aos alunos quando um termo é considerado depreciativo (como fazemos em nossa lição do Dia Nacional dos Povos Indígenas). Acho que também vale a pena apontar casos em que um termo ou frase pode se tornar ofensivo a todos um dia. Para mim, “muito tempo sem ver” é um caso desses. Eu faria com que meus alunos percebessem que algumas pessoas podem achar isso ofensivo, mas que ainda é comum ouvir e usar na conversação em inglês neste momento.

O que faria na sua sala de aula?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.