Como um todo, os franceses não são os mais supersticiosos. Sempre que aviso o meu filho para não abrir um guarda-chuva em casa, ou salpicar um pouco de sal no meu ombro, o meu marido francês enrola os olhos e culpa as minhas origens italianas. No entanto, a sorte – boa e má – faz parte do pensamento francês.

Vejamos como dizer “boa sorte” em francês, e olhemos um pouco para as superstições francesas enquanto estamos nisso. Se tivermos sorte, quando você terminar de ler, você terá algumas frases úteis no seu arsenal de vocabulário, e talvez alguma percepção de coisas como posicionamento do pão e cocô de cachorro (realmente).

Bonne chance: A maneira básica de dizer “Boa sorte” em francês

Digite “boa sorte” em qualquer software de tradução, e você terá uma boa chance como resultado. É a maneira de desejar sorte a alguém, e pode ser usada com qualquer pessoa, em qualquer situação que pareça apropriada.

Interessantemente, se você pensar sobre isso, bonne chance é uma daquelas raras ocasiões em que uma frase se traduz exatamente para o inglês. Bonne, é claro, significa “bom”, e chance é sorte; você muitas vezes ouvirá alguém dizer algo como, J’ai de la chance. (Eu tenho sorte./Lucky me.) ou Ils ont de la chance ! (Eles têm sorte!), e assim por diante.

Bonne chance pour ou avec

Se você quiser adicionar o que você está desejando sorte à pessoa, as coisas ficam um pouco mais complicadas.

Faça uma pesquisa rápida de bonne chance pour ou avec. Mas se você quiser saber por que, ou qual preposição usar, uma busca online (ou mesmo uma no meu dicionário de impressão confiável, pesada e sem lacunas) não lhe dará uma resposta fácil. Então, se você está se perguntando se você usa bonne chance pour ou bonne chance avec, felizmente, eu posso ajudar.

Use Bonne chance pour… para algo intangível, como um evento. Por exemplo: Bonne chance pour ta présentation. (Boa sorte com a sua apresentação.) ou Bonne chance pour la suite (Boa sorte com o que está por vir.)

Utilizar Bonne chance avec…. para uma pessoa, animal, objecto físico, etc. Por exemplo: Bonne chance avec ta voiture. (Boa sorte com o seu carro.) Bonne chance avec votre belle-mère. (Boa sorte com a sua sogra.)

Desejar sorte a alguém em francês

Desejar sorte a alguém em francês é semelhante à forma como é feito em inglês: souhaiter bonne chance à quelqu’un.

Por exemplo: Sam parte à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance. (Sam está fora para encontrar o Grande Lobo Mau. Desejo-lhe sorte.), ou Je vous souhaite bonne chance. (Desejo-lhe sorte).

Como em inglês, esta expressão é um pouco formal, então se estiver numa situação informal, simplesmente dizer “Bonne chance” seria provavelmente uma escolha melhor.

Além do Bonne chance: Outras formas de dizer “boa sorte” em francês

Se estão todos bonne chance’d out, é o vosso dia de sorte (jour de chance) – há várias outras formas de desejar sorte a alguém em francês:

Que…

Usado com um verbo subjuntivo, que frequentemente introduz uma hipotética, e neste caso desejada, situação. É o equivalente a “Que o…”.

Um bom exemplo é a frase icônica, “Que a Força esteja com você” – isso é Que la Force soit avec toi em francês. Ou, você poderia desejar a alguém algo como, Que ton voyage se passe bien. (Que a tua viagem corra bem.).

Como em inglês, esta forma de desejar bem a alguém tende a ser um pouco formal e/ou dramática, então use-a judiciosamente ou arrisque ser ridicularizado ou percebido como insincero.

Meilleurs vœux

Se alguma vez recebeu um cartão de férias ou mensagem de texto em francês, provavelmente já viu esta frase. Embora seja típica das festividades de fim de ano, e às vezes traduzida como “Saudações da época”, ela significa mais precisamente “Melhores cumprimentos”.

Os Meilleurs vœux também podem ser usados em outros contextos, muitas vezes com eventos (Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage, etc.).

Uma variante que você pode usar e que parece um pouco mais pessoal e menos clichê é Tous mes meilleurs voeux (Tudo de bom).

Je vous souhaite de réussir e outras opções criativas

Como em muitas outras línguas, se você quiser desejar sorte a alguém, você poderia contornar as frases típicas e apenas expressar o que você quer para a pessoa. Há muitas maneiras interessantes e muitas vezes eloquentes de fazer isso em francês. Você pode encontrar algumas que certamente lhe agradam fazendo uma busca na internet por “Façons de dire bonne chance”.

Encenando dramático: Como dizer “Break a leg” em francês

Se você conhece algum ator ou fã de teatro, você provavelmente sabe que é considerado má sorte dizer “Boa sorte” para alguém antes de uma apresentação. Em inglês, a solução é dizer-lhes para partirem uma perna. Em francês, a idéia é a mesma, mas a frase é muito mais curta e suja – em todos os sentidos da palavra.

O equivalente a “quebrar uma perna” em francês é merde. Isso mesmo, a palavra francesa para “merda”. Mas não é apenas uma maneira tola ou vulgar de evitar falar de boa sorte – há algo por trás disso.

Como este artigo encantadoramente ilustrado explica, é geralmente aceite que a origem de dizer Merde em vez de Bonne chance antes de uma performance vem do século 19, quando as pessoas iam ao teatro nas suas carruagens. Se uma apresentação fosse particularmente popular, haveria carruagens a forrar a calçada em frente ao teatro e os espectadores não poderiam evitar pisar nos excrementos dos cavalos de outras carruagens, pisando depois dentro do próprio teatro.

Esta seria uma catástrofe horrenda para um germafóbico como eu, para não mencionar quem tinha de limpar o chão, mas também significava que a peça era um sucesso!

Quem pode dizer se essa é realmente a razão pela qual os actores franceses optaram pelo Merde? Mas eu espero que seja. Que bela imagem de uma época passada no que parecia simplesmente uma palavra ruim (embora uma favorita francesa)!

Como desejar boa sorte a alguém numa situação difícil

Os franceses são frequentemente conhecidos pela sua precisão, e isto aplica-se a desejar sorte às pessoas. Uma das minhas expressões francesas favoritas, Bon courage (literalmente “boa coragem”), é usada para desejar boa sorte a alguém em tempos difíceis ou com algo que será inevitavelmente difícil.

Para mim, a melhor maneira de traduzir esta expressão seria “Aguente firme”, embora Bon courage seja um pouco mais formal.

Por exemplo, se eu der algum troco a um sem-teto, eu também quero dar-lhe algum encorajamento. Bonne chance parece um pouco leve quando você pensa em tudo que eles podem ter que superar para chegar a um lugar melhor. Bon coragem, por outro lado, mostra que eu lhes desejo o melhor e que reconheço as dificuldades que eles estão passando e provavelmente vão passar se eles tentarem mudar sua vida.

Você também pode usar bon courage para contextos menos sérios. Por exemplo, se uma amiga vai fazer um teste de matemática amanhã e, como eu, ela é terrível em matemática, eu lhe diria “Bon courage”.

As crenças francesas típicas sobre a sorte

algumas crenças francesas sobre a sorte são comuns em todo o mundo ocidental. Por exemplo, um trevo de quatro folhas é considerado um objeto de sorte (un porte-bonheur ou un grigri), assim como uma ferradura de cabeça para baixo pendurada sobre sua porta.

Como em muitas outras culturas, na França, você cruza os dedos (croiser les doigts) quando você espera que algo corra bem. Um amigo francês pode dizer-lhe, Je croise les doigts pour toi (Eu estou a fazer figas por si.). Você também bate ou toca na madeira (toucher du bois) quando você menciona que algo está indo bem, para chamar bons espíritos para mantê-lo assim.

No que diz respeito à má sorte, um espelho quebrado é um objeto azarado (un porte-malheur).

Gatos pretos também são considerados azarados, embora a maioria dos franceses não leve isso particularmente a sério – eu conheço vários que têm gatos pretos próprios, incluindo o meu marido, que cresceu com gatos pretos e que adoptou o nosso actual gato preto incrível pouco antes de eu o conhecer (o que mostra claramente que os gatos pretos devem ter sorte, certo?).

Still, os gatos pretos são icónicos presságios de má sorte na imaginação francesa, quer se cruzem com o seu caminho, quer para algumas pessoas, você simplesmente vê um inesperadamente. Dito isto, é interessante notar que os gatos pretos são também uma parte positiva da imaginação parisiense, graças aos artistas de meados a finais do século XIX (muitos dos quais frequentavam o Chat Noir cabaret perto de Montmartre). Se você é fã de gatos negros, confira alguns dos incríveis quadros e esboços de Steinlein, que muitas vezes apresentam gatos negros, sem qualquer conotação de má sorte.

Sexta-feira 13 é considerado um dia de azar na França, como em muitas outras partes do mundo ocidental, embora, como já disse antes, os franceses não sejam extremamente supersticiosos em geral, portanto o dia não tem tanta importância como em algumas outras culturas.

Esta é outra contradição interessante, já que alguns escritores e historiadores acreditam que sexta-feira 13 foi um dia de azar por causa dos franceses! Na sexta-feira, 13 de outubro de 1307, o rei Phillippe IV teve um número de cavaleiros templários queimados na fogueira, alegadamente por certos crimes e blasfêmias, mas mais provavelmente porque ele devia dinheiro da ordem. Diz-se que o seu líder, Jacques de Molay, amaldiçoou o rei e os seus descendentes, assim como o Papa e qualquer pessoa envolvida na sua morte. A maldição parece ter sido eficaz – ou foi tudo apenas uma grande coincidência?

A poucas superstições especificamente francesas

E depois há algumas superstições que são muito particularmente francesas. Estas três são provavelmente as mais conhecidas:

#1 Toque no pompom de um chapéu de marinheiro para dar sorte

O uniforme para marinheiros franceses comuns inclui uma boina branca coberta com um pompom vermelho. Não sei porque é que tocar num é suposto trazer boa sorte, mas tenho a certeza que se tentasse fazer isto sem perguntar ao marinheiro, o resultado provavelmente não pareceria nada sortudo.

#2 Nada de baguetes de cabeça para baixo!

Raramente ouço os franceses falar de superstições, exceto esta, que mesmo os indivíduos normalmente céticos se sentem obrigados a seguir. A sua baguette (ou qualquer pão) deve estar sempre de cabeça para cima, ou seja, com o lado plano no fundo. A razão para isto é supostamente porque na Idade Média, os carrascos podiam ter pão de graça, e o padeiro deixava o pão de um carrasco de cabeça para baixo no balcão, para que ele soubesse que era dele para levar. Essencialmente, uma baguete de cabeça para baixo significa morte!

#3 Há 50% de hipóteses de que pisar cocó de cão tenha sorte

Muitos anos atrás, eu estava a caminhar para o trabalho quando de repente senti uma desagradável esguicho debaixo de um dos meus sapatos. Como muitas pessoas em Paris todos os dias, eu tinha pisado em uma grande pilha de cocô de cachorro.

Embora haja multas por não pegar o seu cão, a maioria das pessoas em Paris (e possivelmente no resto da França, embora eu nunca tenha visto calçadas tão sujas como aqui) ignoram a regra. Enquanto eu olhava para baixo com repugnância e frustração, uma senhora de passagem comentou, “Ça vous portera chance” (“Isso vai te trazer sorte”).

Pensei que ela estava sendo sarcástica, e isso na verdade me fez rir um pouco. Eu mesmo recolhi, resignadamente peguei alguns lenços de papel e higienizador de mãos da minha bolsa, e fui trabalhar.

Acontece, no entanto, que a mulher não era particularmente espirituosa. No que talvez seja uma forma de tirar o melhor partido de uma situação de merda, bem, os franceses têm uma superstição: pisar cocó de cão é uma sorte. Bem, é uma sorte se você pisar com o seu pé esquerdo, de qualquer forma.

Esta é a minha superstição francesa preferida porque, como dizer Merde antes de uma actuação, dá uma imagem tão vívida da vida em França. E acontece que ainda estamos pisando em fezes de animais, apesar de tantas mudanças ao longo dos últimos séculos.

Even então, sinto-me com sorte por viver aqui. Se um dia sonhas em viver ou visitar a França, je te souhaite bonne chance.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.