Churchill oli käyttänyt samankaltaisia fraaseja jo aiemmin, kuten ”Their sweat, their tears, their blood” (Heidän hikensä, kyyneleensä ja verensä) vuonna 1931 ja ”new structures of national life erected on blood, sweat, and tears” (Kansallisen elämän uudet rakenteet pystytetty veren, hien ja kyynelten varaan).

Churchillin lausetta ”Minulla ei ole mitään muuta tarjottavaa kuin verta, vaivaa, kyyneleitä ja hikeä” on kutsuttu parafraasiksi lauseesta, jonka Giuseppe Garibaldi lausui 2. heinäkuuta 1849 kerätessään vallankumouksellisia joukkojaan Roomassa: ”Tarjoan nälkää, janoa, pakkomarsseja, taistelua ja kuolemaa.” Nuorena Churchill oli harkinnut Garibaldin elämäkerran kirjoittamista. Olosuhteet, joissa Garibaldi piti tuon puheen – vallankumouksellinen Rooman tasavalta oli nujerrettu ja Garibaldin täytyi ylläpitää joukkojensa moraalia kohti erittäin vaarallista vetäytymistä Apenniinien vuoriston läpi – olivat jollakin tavalla verrattavissa Britannian tilanteeseen, jossa Ranska oli Saksan hyökkäyksen nujertama.

Theodore Roosevelt lausui Churchillin lausetta muistuttavan lauseen puheessaan Yhdysvaltain laivaston sotaopistolle 2.6.1897 nimitettyään itsensä liittovaltion apulaismerivoimien ministeriksi: ”Jokainen keskuudessamme kykenee paremmin vastaamaan kansalaisvelvollisuuksiin ja -vastuuseen niiden vaarojen vuoksi, joista kansakunta on menneisyydessä voittanut; veren, hien ja kyynelten, työn ja tuskan vuoksi, joiden kautta esi-isämme ovat menneinä päivinä edenneet voittoon.” Churchillin repliikkiä on kutsuttu ”suoraksi lainaukseksi” Rooseveltin puheesta. Churchill, jolla oli amerikkalainen äiti ja joka oli innokas sotilas, oli todennäköisesti lukenut Theodore Rooseveltin, joka oli laajalti julkaistu sotahistorioitsija, teoksia; on myös mahdollista, että hän luki puheen sen jälkeen, kun hänet oli nimitetty amiraliteetin ensimmäiseksi lordiksi, joka oli samankaltaisessa asemassa kuin Roosevelt.

Muut versiot lauseesta ovat ”It is forged slowly and painfully, link by link, with blood and sweat and tears” (Lord Alfred Douglas, 1919), ”Blood, sweat, and tear-wrung millions” (Lord Byron, 1823) ja ”…mollifie/ It with thy teares, or sweat, or blood” (John Donne, 1611). Latinan kielessä Cicero ja Livius olivat käyttäneet ilmaisua ”hiki ja veri”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.