Kokonaisuutena ranskalaiset eivät ole kaikkein taikauskoisimpia ihmisiä. Aina kun varoitan poikaani avaamasta sateenvarjoa talossa tai ripottelen suolaa olkapäälleni, ranskalainen aviomieheni pyörittelee silmiään ja syyttää siitä italialaista syntyperääni. Onni – hyvä ja huono – on kuitenkin vahvasti osa ranskalaista ajattelua.

Katsotaanpa, miten sanotaan ”onnea” ranskaksi, ja tutustutaan samalla hieman ranskalaisiin taikauskoihin. Jos olemme onnekkaita, lukemisen päätyttyä sinulla on sanavarastossasi muutama hyödyllinen fraasi ja ehkäpä hieman tietoa sellaisista asioista kuin leivän sijoittelu ja koirankakka (oikeasti).

Bonne chance: Perustapa sanoa ”onnea” ranskaksi

Kirjoita ”onnea” mihin tahansa käännösohjelmaan, ja saat tulokseksi bonne chance. Se on yleinen tapa toivottaa jollekin onnea, ja sitä voidaan käyttää kenen tahansa kanssa missä tahansa tilanteessa, joka tuntuu sopivalta.

Kiinnostavaa on, että jos asiaa miettii, bonne chance on yksi niistä jokseenkin harvinaisista tapauksista, joissa fraasi kääntyy täsmälleen englanniksi. Bonne tarkoittaa tietysti ”hyvää”, ja chance on onnea; usein kuulee jonkun sanovan jotain tyyliin: J’ai de la chance. (Olen onnekas./Lucky me.) tai Ils ont de la chance ! (He ovat onnekkaita!/Heille onnea!), ja niin edelleen.

Bonne chance pour or avec

Jos haluat lisätä, minkä suhteen toivot henkilölle onnea, asiat muuttuvat hieman monimutkaisemmiksi.

Tee nopea haku sanalle bonne chance, ja löydät sen luultavasti pariksi joko pour tai avec. Mutta jos haluat tietää miksi, tai mitä prepositiota käyttää, nettihaku (tai edes luotettavasta, painavasta, lyhentämättömästä painetusta sanakirjastani) ei anna helppoa vastausta. Jos siis mietit, käytetäänkö bonne chance pour vai bonne chance avec, voin onneksi auttaa.

Käytä bonne chance pour… jonkin aineettoman asian, kuten tapahtuman, yhteydessä. Esimerkiksi: Bonne chance pour ta présentation. (Onnea esityksellesi.) tai Bonne chance pour la suite (Onnea tulevaan.)

Käytä Bonne chance avec…. henkilöstä, eläimestä, fyysisestä esineestä jne. Esim: Bonne chance avec ta voiture. (Onnea autosi kanssa.) Bonne chance avec votre belle-mère. (Onnea anoppisi kanssa.)

Onnen toivottaminen ranskaksi

Onnen toivottaminen ranskaksi on samanlaista kuin englanniksi: souhaiter bonne chance à quelqu’un.

Esimerkiksi: Sam part à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance. (Sam lähtee etsimään suurta pahaa sutta. Toivotan hänelle onnea.), tai Je vous souhaite bonne chance. (Toivotan sinulle onnea).

Englanniksi tämä ilmaisu on hieman muodollinen, joten jos olet epävirallisessa tilanteessa, pelkkä ”Bonne chance” olisi luultavasti parempi valinta.

Beyond bonne chance: Muita tapoja sanoa ”onnea” ranskaksi

Jos sinulla on kaikki bonne chance’d, on onnenpäiväsi (jour de chance) – on olemassa useita muitakin tapoja toivottaa jollekulle onnea ranskaksi:

Que…

Käytetään konjunktiiviverbin kanssa, que esittelee usein hypoteettisen, ja tässä tapauksessa toivotun, tilanteen. Se vastaa sanaa ”Olkoon…”.

Hyvä esimerkki on ikoninen lause ”Olkoon voima kanssasi” – se on ranskaksi Que la Force soit avec toi. Tai voisit toivottaa jollekin jotain tyyliin: Que ton voyage se passe bien. (Menkää matkanne hyvin.).

Kuten myös englanniksi, tämä tapa toivottaa toiselle kaikkea hyvää on yleensä hieman muodollinen ja/tai dramaattinen, joten käytä sitä harkiten tai saatat joutua naurunalaiseksi tai epärehelliseksi.

Meilleurs vœux

Jos olet joskus saanut ranskalaisen lomakortin tai tekstiviestin, olet luultavasti nähnyt tämän lauseen. Vaikka se on tyypillinen loppuvuoden juhlallisuuksissa, ja se käännetään joskus sanoilla ”Season’s greetings”, se tarkoittaa tarkemmin ”Best wishes”.

Meilleurs vœux voidaan käyttää myös muissa yhteyksissä, usein tapahtumien yhteydessä (Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage jne.).

Vaihtoehto, jota voit käyttää ja joka tuntuu hieman henkilökohtaisemmalta ja vähemmän kliseiseltä, on Tous mes meilleurs voeux (Kaikkea hyvää).

Je vous souhaite de réussir ja muita luovia vaihtoehtoja

Kuten monissa muissakin kielissä, jos haluat toivottaa jollekulle onnea, voit ohittaa tyypilliset fraasit kokonaan ja vain ilmaista, mitä toivot henkilölle. Ranskassa on paljon mielenkiintoisia ja usein kaunopuheisia tapoja tehdä tämä. Löydät muutaman sinulle varmasti sopivan tekemällä Internet-haun hakusanalla ”Façons de dire bonne chance”.

Dramaattisuus: Kuinka sanoa ”Break a leg” ranskaksi

Jos tunnet näyttelijöitä tai teatterin harrastajia, tiedät luultavasti, että pidetään huonona onnena sanoa jollekulle ”onnea” ennen esitystä. Englanniksi ratkaisu on sen sijaan sanoa heille, että break a leg. Ranskaksi ajatus on sama, mutta lause on paljon lyhyempi ja likaisempi – sanan jokaisessa merkityksessä.

Ranskan kielen vastine sanalle ”break a leg” on merde. Aivan oikein, ranskankielinen sana ”paska”. Mutta se ei ole vain typerä tai vulgaari tapa välttää puhumasta hyvästä onnesta – sen takana on oikeasti jotain.

Kuten tässä ihastuttavan kuvitetussa artikkelissa kerrotaan, on yleisesti hyväksytty, että alkuperä siitä, että ennen esitystä sanotaan bonne chance sijaan merde, on peräisin 1800-luvulta, jolloin ihmiset menivät teatteriin vaunuissaan. Jos esitys oli erityisen suosittu, teatterin edustan jalkakäytävällä oli vaunuja, eivätkä teatterikävijät voineet välttyä astumasta muiden vaunujen hevosten ulosteisiin ja astumasta sitten itse teatteriin.

Tämä olisi kauhea katastrofi kaltaiselleni bakteerikammoiselle, puhumattakaan siitä, kenen piti siivota lattia, mutta se tarkoitti myös sitä, että näytelmä oli menestys!

Kuka osaa sanoa, oliko tämä todella syy siihen, miksi ranskalaiset näyttelijät valitsivat Merden? Mutta toivottavasti se on. Mikä hieno pieni kuva menneestä ajasta, joka vaikutti yksinkertaisesti huonolta sanalta (vaikkakin ranskalaisten suosimalta)!

Miten toivottaa jollekulle bonne chance vaikeassa tilanteessa

Ranskalaiset ovat usein tunnettuja tarkkuudestaan, ja tämä pätee myös onnen toivottamiseen. Yksi ranskalaisista suosikki-ilmauksistani, Bon courage (kirjaimellisesti ”hyvää rohkeutta”), käytetään toivottamaan jollekulle onnea vaikeina aikoina tai jossakin asiassa, josta tulee väistämättä vaikeaa.

Minulle paras tapa kääntää tämä ilmaus olisi ”Sinnittele”, vaikka Bon courage on hieman muodollisempi.

Jos esimerkiksi annan kodittomalle henkilölle pikkurahaa, haluan myös antaa hänelle hieman rohkaisua. Bonne chance tuntuu hieman kevyeltä, kun ajattelee kaikkea sitä, mitä heidän on ehkä voitettava päästäkseen parempaan paikkaan. Bon rohkeus sen sijaan osoittaa, että toivon heille kaikkea hyvää ja että tunnustan ne vaikeudet, joita he kokevat ja luultavasti tulevat kokemaan, jos he yrittävät muuttaa elämäänsä.

Bon courageia voi käyttää myös vähemmän vakavissa yhteyksissä. Jos esimerkiksi ystävällä on huomenna matematiikan koe ja hän on minun laillani surkea matematiikassa, sanoisin hänelle ”Bon courage”.

Tyypillisiä ranskalaisia uskomuksia onnesta

Jotkut ranskalaiset uskomukset onnesta ovat yleisiä kaikkialla länsimaissa. Esimerkiksi nelilehtistä apilaa pidetään onnea tuovana esineenä (un porte-bonheur tai un grigri), samoin kuin oveen ripustettua ylösalaisin käännettyä hevosenkenkää.

Kuten monissa muissakin kulttuureissa, myös Ranskassa ristitään sormet (croiser les doigts), kun toivotaan, että jokin asia menee hyvin. Ranskalainen ystävä saattaa sanoa: Je croise les doigts pour toi (Minä pidän peukkuja puolestasi.). Koputetaan myös puuta tai kosketetaan puuta (toucher du bois), kun mainitaan, että jokin asia sujuu hyvin, jotta kehotetaan hyviä henkiä pitämään asia sellaisena.

Pahan onnen kannalta rikkinäinen peili on epäonninen esine (un porte-malheur).

Mustia kissoja pidetään myös epäonnisena, vaikka useimmat ranskalaiset eivät suhtaudukaan tähän erityisen vakavasti – tunnen useita, joilla on omia mustia kissoja, mukaan lukien mieheni, joka kasvoi mustien kissojen kanssa ja joka adoptoi nykyisen hämmästyttävän mustan kissamme juuri ennen kuin tapasimme (mikä osoittaa selvästi, että mustien kissojen täytyy olla onnekkaita, eikö niin?).

Siltikin mustat kissat ovat ranskalaisten mielikuvituksessa ikonisia huonon onnen sanansaattajia, riippumatta siitä, risteilevätkö ne tielläsi, tai joillakin henkilöillä, jotka vain huomaavat sellaisen yllättäen. Tästä huolimatta on mielenkiintoista huomata, että mustat kissat ovat myös positiivinen osa pariisilaisten mielikuvitusta, kiitos 1800-luvun puolivälin ja lopun taiteilijoiden (joista monet kävivät Montmartren lähellä sijaitsevassa Chat Noir -kabareessa). Jos olet mustien kissojen ystävä, tutustu Steinleinin hämmästyttäviin maalauksiin ja luonnoksiin, joissa esiintyy usein mustia kissoja ilman mitään huonoa onnea tuovia konnotaatioita.

Perjantai 13. päivä on Ranskassa epäonnen päivä, kuten monissa muissakin osissa läntistä maailmaa, vaikkakin, kuten olen jo sanonut, ranskalaiset eivät yleensä ole kovin taikauskoisia, joten päivällä ei ole niin suurta merkitystä kuin joissakin muissa kulttuureissa.

Tämäkin on mielenkiintoinen ristiriita, sillä jotkut kirjailijat ja historioitsijat uskovat, että perjantaista 13. päivä tuli epäonnen päivä ranskalaisten takia! Perjantaina 13. lokakuuta 1307 kuningas Filip IV poltatti useita temppeliritareita roviolla, väitetysti tiettyjen rikosten ja jumalanpilkan vuoksi, mutta todennäköisemmin siksi, että hän oli velkaa ritarikunnalle rahaa. Sanotaan, että heidän johtajansa Jacques de Molay kirosi kuninkaan ja hänen jälkeläisensä sekä paavin ja kaikki muut, jotka olivat mukana hänen kuolemassaan. Kirous näyttää tehonneen – vai oliko kaikki vain suuri sattuma?

Muutama nimenomaan ranskalainen taikausko

Ja sitten on joitakin taikauskoja, jotka ovat aivan erityisen ranskalaisia. Nämä kolme lienevät tunnetuimmat:

#1 Kosketa merimiehen hatun tupsua, niin se tuo onnea

Ranskalaisten tavallisten merimiesten univormuun kuuluu valkoinen baretti, jonka päällä on punainen tupsu. En ole varma, miksi sen koskettamisen oletetaan tuovan onnea, mutta olen melko varma, että jos yrittäisit tehdä sen kysymättä merimieheltä, tulos ei luultavasti tuntuisi lainkaan onnekkaalta.

#2 Ei ylösalaisin olevia patonkeja!

Harvoin kuulen ranskalaisten puhuvan taikauskosta, paitsi tästä, jota jopa normaalisti skeptisetkin henkilöt tuntevat usein velvollisuudekseen noudattaa. Patongin (tai minkä tahansa leivän) tulee aina olla oikein päin, eli litteä puoli pohjassa. Syy tähän on oletettavasti se, että keskiajalla teloittajat saivat ilmaiseksi leipää, ja leipuri jätti teloittajan leivän ylösalaisin tiskille, jotta teloittaja tiesi, että se oli hänen. Pohjimmiltaan ylösalaisin oleva patonki tarkoittaa kuolemaa!

#3 Koirankakkaan astuminen on 50 prosentin todennäköisyydellä onnekasta

Monet vuodet sitten kävelin töihin, kun tunsin yhtäkkiä epämiellyttävän rutistuksen yhden kenkäni alla. Kuten monet ihmiset Pariisissa joka päivä, olin astunut suureen kasaan koirankakkaa.

Vaikka koiran jälkien siivoamatta jättämisestä voi saada sakkoja, useimmat ihmiset Pariisissa (ja mahdollisesti muuallakin Ranskassa, vaikka en ole koskaan nähnyt jalkakäytäviä yhtä likaisina kuin täällä) eivät piittaa tästä säännöstä. Kun tuijotin alaspäin inhoissani ja turhautuneena, eräs ohikulkeva nainen huomautti suoraan: ”Ça vous portera chance” (”Se tuo sinulle onnea”).

Luulin, että hän oli sarkastinen, ja se sai minut itse asiassa nauramaan hieman. Keräsin itseni, otin resignoituneena käsilaukustani nenäliinoja ja käsidesinfiointiainetta ja menin töihin.

Kävi kuitenkin ilmi, että nainen ei ollut erityisen nokkela. Ranskalaisilla on taikauskoa, joka on ehkä tapa ottaa paras mahdollinen irti, noh, surkeasta tilanteesta: koirankakkaan astuminen tuo onnea. Onneksi on, jos siihen astuu vasemmalla jalalla.

Tämä on suosikkini ranskalaisesta taikauskosta, koska se antaa elävän kuvan ranskalaisesta elämästä, kuten Merden sanominen ennen esitystä. Ja käy ilmi, että astumme edelleen eläinten ulosteisiin, vaikka niin paljon on muuttunut viime vuosisatojen aikana.

Siltikin tunnen itseni onnekkaaksi, kun saan asua täällä. Jos haaveilet asua Ranskassa tai vierailla siellä jonain päivänä, je te souhaite bonne chance.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.