Inklusiivinen kieli (eli kieli, joka kattaa kaikki sukupuolesta, rodusta, seksuaalisesta suuntautumisesta jne. riippumatta) on tärkeä aihe nykypäivän julkaisumaailmassa. Se on myös asia, jonka jokapäiväiset puhujat ottavat huomioon. Monet ihmiset pitävät huolta siitä, etteivät tietyt ihmisryhmät poissulkevat tai halventavat termit (esim. ihmiskunnan käyttäminen ihmiskunnan sijasta tai retarded tarkoittaakseen ärsyttävää tai tyhmää) ole enää osa arkikieltä. Miten inklusiivinen kieli toteutuu luokkahuoneessa englannin kielen oppijoiden ja opettajien kannalta?
Opettaa vai olla opettamatta?
Pitäisikö meidän kielenopettajina opettaa oppilaille sekä eksklusiivisia että inklusiivisia termejä, koska he todennäköisesti törmäävät molempiin tapauksiin? Pitäisikö meidän opettaa heille, milloin on vältettävä tiettyjen sanojen tai ilmaisujen käyttöä, joita nyt pidetään loukkaavina?
Vastaus näihin molempiin kysymyksiin on mielestäni kyllä. Mielestäni meidän pitäisi opettaa oppilaillemme sanoja ja lauseita, joita he saattavat kuulla ja nähdä, vaikka ne olisivatkin poissulkevia. Mutta koska englanti ei ole heidän äidinkielensä, meillä on myös velvollisuus varoittaa heitä, kun joku termi tai sanonta voi joidenkin mielestä olla loukkaava ja loukkaava.
”Long time no see” (joskus kirjoitetaan myös pilkulla ”time”:n jälkeen) on yleinen ilmaisu, jota käytetään, kun tervehditään jotakuta, jota ei ole nähty aikoihin. Viime viikolla eräs pitkäaikainen tilaaja kirjoitti, ettei hän enää mielellään opeta tätä ilmaisua saatuaan tietää sen alkuperän. Hän mainitsi, että tämä ilmaisu esiintyy Toiminnallinen englanti -osiossa olevalla Making Small Talk -oppitunnillamme, ja hän kysyi, olemmeko tietoisia siitä, että se saattaa loukata aasialaista syntyperää olevia ihmisiä. Aloitimme tutkimuksemme välittömästi.
Alkuperä & ”Long Time No See”-ilmauksen käyttö
Vaikka useimmat tarkastelemistamme lähteistä ovat yhtä mieltä siitä, että ilmaus ”long time no see” on peräisin amerikkalaisesta pidgin-englannista, monet eivät ole varmoja siitä, onko se alun perin peräisin amerikanintiaanien vai kiinalaisten ilmauksesta. Esimerkiksi NPR-sivuston ja Wikipedian artikkeleissa käsitellään kahta ristiriitaista alkuperää. Oxford Dictionary puolestaan sanoo, että tämä ilmaus on peräisin ”intiaanien tervehdyksen humoristisena tulkintana.”
Kahdessa tärkeimmässä sanakirjassa, joita käytän päivittäin, ”long time no see” on listattu merkintöinä ilman mitään käyttömerkintöjä (vaikka Oxford Dictionary käsittelee sitä blogikirjoituksessa – ks. alla).
Merriam-Webster’s Dictionary listaa ”long time no see” idiomiksi:
IDIOM
informal
-käytetään tervehdyksenä jollekulle, jota ei ole nähty pitkään aikaan
Oxford Dictionary listaa sen fraasiksi:
PHRASE
informal
It is a long time since we last met (käytetään tervehdyksenä).
Päätökset & Johtopäätös
Onko se siis loukkaavaa? Jos teet haun tästä lauseesta, löydät monia ristiriitaisia mielipiteitä. Esimerkiksi Katrina Leibee sanoo The Rocky Mountain Collegian -lehden kirjoituksessaan näin: ”Täytyy olla paljon projisointia meneillään, jos ’long time no see’ on mielestäsi rasistinen aasialaisia kohtaan. Se on kirjaimellisesti suora käännös mandariininkielisestä syntaksista (好久不见), ja siitä on tullut yleinen sananparsi.” Oxford Dictionary kuitenkin listaa ”long time no see” (pitkästä aikaa ei näy) postauksessaan 9 Words with Offensive Origins (9 sanaa, joilla on loukkaava alkuperä).
Vaikka ESL-kirjaston tiimi pyrkii käyttämään osallistavaa kieltä mahdollisimman usein (ja suhtaudumme asiakaspalautteeseen hyvin vakavasti), olemme päättäneet tätä sanontaa koskevan pitkän keskustelun ja tutkimuksen jälkeen, ettemme poista sitä oppitunnilta. Mielestämme se on niin yleinen fraasi monissa osissa maailmaa, että englannin kielen oppijat törmäävät siihen epäilemättä keskusteluissa, televisiossa, elokuvissa jne. ja he ihmettelevät tämän fraasin epäkieliopillista syntaksia. Kannustamme kaikin mokomin opettajia, jotka kokevat sen loukkaavaksi fraasiksi, opettamaan oppilailleen, että vaikka he kuulevat sen, heidän ei pitäisi itse käyttää sitä.
Itse käyttäisin sitä todennäköisesti opetuskohteena. Se olisi loistava tapa aloittaa keskustelu inklusiivisesta kielestä oppilaideni kanssa ja osoittaa erittäin loukkaavina pidettyjä sanoja tai lauseita sellaisilla, joita vain jotkut pitävät eksklusiivisina. Kysyisin myös, pitääkö kukaan oppilaistani fraasia ”long time no see” loukkaavana ja mistä syistä. Jos joku oppilaistani pitäisi sitä loukkaavana tai halventavana, kertoisin oppilailleni, että meidän ei pitäisi käyttää sitä tunnilla.
Olen yleensä samaa mieltä Stavros Macrakisin kanssa, kun hän kiteytti ”long time no see” -sanan käytön Quora-sivustolla: ”Mitä tulee lauseen käyttöön nykyään, epäilen, että useimmat ihmiset eivät tiedä sen alkuperää ja käyttävät sitä täysin viattomasti. Toisaalta taas monet ihmiset ovat herkkiä, ja huhuja liikkuu paljon… Jos tarpeeksi moni alkaa uskoa, että ’long time no see’ on loukkaava ilmaus, on parasta välttää sitä.”
On oikeastaan yksittäisestä opettajasta kiinni, miten hän haluaa edetä opettamisessa ja inklusiivisen ja eksklusiivisen kielen käyttämisessä luokassaan. Mielestäni on tärkeää kertoa oppilaille, milloin termiä pidetään halventavana (kuten teemme kansallisen alkuperäiskansojen päivän oppitunnilla). Mielestäni on myös syytä huomauttaa tapauksista, joissa termi tai ilmaisu voi jonain päivänä muuttua loukkaavaksi kaikille. Minulle ”pitkästä aikaa ei ole nähty” on tällainen tapaus. Tekisin oppilailleni selväksi, että jotkut saattavat pitää sitä loukkaavana, mutta että se on silti tavallista kuulla ja käyttää englanninkielisessä keskustelussa tällä hetkellä.
Mitä tekisit luokassasi?