Tämä on peräisin: http://www.learnspanishtoday.com/learning_module/QA.htm
Link:
J-äänne espanjassa
Q: …kun opiskelin espanjaa lukiossa, opimme lausumaan elle (”ll”) kuin ”y”, mutta olen huomannut, että jotkut ystäväni, jotka ovat äidinkieleltään espanjankielisiä Etelä-Amerikan maista, sekä nainen verbi-verkkokurssilla, lausuvat ”elle” melkein kuin ”j”. Eroaako ääntäminen maittain, jopa Latinalaisen Amerikan maiden välillä, vai onko se ”y”-äänne Espanjassa ja ”j”-äänne kaikissa Latinalaisen Amerikan maissa? Eräs ystäväni Puerto Ricosta ääntää sukunimensä Castillo ”y”-äänteellä. Mutta toinen ystäväni Venezuelasta lausuu sukunimensä Murillo ”j”-äänteellä, ja itse asiassa melkein kuin ”yj”-äänteellä (jos siinä on mitään järkeä). Henkilökohtaisesti tunnen oloni mukavammaksi ”y”-äänteen kanssa, koska opin sen sillä tavalla lukiossa. Mutta pitäisikö minun harjoitella ”j”-äänteen kanssa tästä lähtien? Vai onko se hyväksyttävää kummallakin tavalla?
A: Etelä-Amerikassa sanotaan usein enemmän ”jo” kuin ”yo”. Argentiinassa ja muutamassa muussa maassa käytetään aina ”j”-ääntä ”y”- ja ”ll”-äänteille. Pohjoisessa Meksikossa sitä ei käytetä niin paljoa (tai ainakin sanotaan niin). Jos kysyt useimmilta meksikolaisilta puhujilta, käyttävätkö he ”j”- vai ”y”-ääntä ”y”- ja ”ll”-äänteissä, he kertovat käyttävänsä ”j”-äänteen sijasta ”y”-ääntä. Mielenkiintoista on se, että jos nauhoitat heitä, ja olen nauhoittanut monia vuosien varrella, lähes kaikki heistä käyttävät ”j”-ääntä useammin kuin he luulevat tai ymmärtävät. Kuten Meksikossa, myös Espanjassa he ääntävät ”y” ja ”ll” joskus ”y”-äänteellä ja joskus ”j”-äänteellä. Vastatakseni kysymykseesi, kumpikin on oikein ja ymmärretään yhtä hyvin. Henkilökohtaisesti kallistun ”y”-äänteen puoleen, mutta joskus minulla on tapana siirtyä ”j”-äänteeseen ihan vain huvin vuoksi.