Japanin opinnoissasi olet varmasti jo varhain tutustunut japanilaisten adjektiivien ihmeelliseen mysteeriin. Meille opetetaan yleensä, että niitä on kahdenlaisia: い-adjektiiveja ja な-adjektiiveja, jotka on nimetty sen hiragana-merkin mukaan, johon ne päättyvät, kun ne esiintyvät substantiivin edessä. Esimerkiksi sanassa 美しい景色 (kaunis maisema) 美しい päättyy い:hen, ja sanassa きれいな人 (kaunis ihminen) きれいな päättyy な:hen. Riittävän yksinkertaista, eikö?

Tämä eri sanatyyppien sekoittaminen ja yhteensovittaminen herättää epäilemättä kysymyksiä: Milloin käytämme な ja の? Ovatko な ja の vaihdettavissa toisiinsa?

Mutta kun tarkastelemme tarkemmin な-adjektiiveja, asiat alkavat muuttua hieman hankaliksi. Joillakin sanoilla, joiden luulisi olevan な, kuten 病気 (sairas), on itse asiassa tapana olla の ennen substantiivia, kuten 病気の人. Useimmissa japanilais-englantilaisissa sanakirjoissa se on lueteltu の-adjektiivina. Vielä oudompaa on, että jotkut sanat, kuten 真実 (todellisuus), on jopa lueteltu substantiivina, な-adjektiivina ja の-adjektiivina.

Tämä eri sanatyyppien sekoittaminen ja yhteensovittaminen herättää epäilemättä kysymyksiä: Milloin käytämme な ja の? Ovatko な ja の vaihdettavissa keskenään? Muuttaako valinta の:n ja な:n välillä lauseen merkitystä?

Älä pelkää, rakas lukija. Tässä artikkelissa vastaamme näihin kysymyksiin askel kerrallaan. Käymme läpi, mitä な ja の oikeastaan tekevät, kun ne muokkaavat substantiivia. Selitämme, miksi tietyillä sanoilla on taipumus käyttää な:a tai の:a useammin, ja mitä tapahtuu, kun valitset harvinaisemman näistä kahdesta. Kun olet lukenut tämän artikkelin, sinulla on parempi käsitys な:n ja の:n merkityksestä ja siitä, miten voit valita niiden välillä sanoaksesi sen, mitä haluat sanoa, ja sanoaksesi sen hyvin.

  • Substantiivin modifioinnin perusteet な:lla ja の:lla
  • Adjektiivin ↔ substantiivin spektri
    • な:
    • の: The Noun Side of the Spectrum
    • な tai の: The Middle of the Spectrum
  • 〜な気分 For When You’re in a Mood
    • For Cravings
    • For Self Expression
    • For Places and Activities
  • 終わりな気分

Edellytykset: Tämä artikkeli olettaa, että osaat jo hiraganaa ja katakanaa. Jos kaipaat kertausta, tutustu Ultimate Hiragana Guide ja Ultimate Katakana Guide -oppaaseihimme. Aloittelijat, jotka alkavat opetella adjektiiveja, voivat nauttia tämän artikkelin lukemisesta, mutta saadakseen siitä kaiken irti, な-adjektiivien ja partikkelin の perustiedot olisivat nice-to-have. Jos et vielä ole, suosittelemme myös asentamaan selaimeesi tekstinkääntäjän lisäosan, kuten Rikaikun tai Safarikai. Tämä artikkeli on hieman kanji-painotteinen, ja hover-over-kääntäjä voisi olla mukava olla!

Heads up: nauhoitimme aiheesta myös podcast-jakson な-adjektiiveista ja の-adjektiiveista. Siinä meillä on joitakin harjoituksia, joiden avulla voit kerrata lukemasi, joten suosittelemme kuuntelemaan sen tämän artikkelin lukemisen jälkeen.

Jos et ole vielä tilannut, tilaa Tofugu-podcast ja tutustu muihin jaksoihimme siellä!

Substantiivimodifikaation perusteet な:n ja の:n avulla

Aloittaaksemme tutkimuksemme な:n ja の:n välillä, meidän on ensin puhuttava siitä, mitä ”substantiivimodifikaatio” on ja miten な:ta ja の:aa käytetään erityyppiseen substantiivimodifikaatioon.

Aluksi, mitä substantiivimodifikaatio on? Yksinkertaisesti sanottuna se on toisen sanan (usein, mutta ei aina, adjektiivin) käyttämistä antamaan lisätietoa kyseisestä substantiivista. Esimerkiksi:

  • きれいな人
  • kaunis henkilö

Tässä esimerkissä substantiivia 人 (henkilö) modifioidaan な-adjektiivilla きれい (kaunis), joka kertoo meille henkilön ominaisuuden tai laadun (että hän on kaunis). Tällaista substantiivimodifikaatiota kutsutaan ”kuvaavaksi”, ja se on tyypillistä sekä い-adjektiiveille että な-adjektiiveille. Kun siis な-adjektiivia käytetään kuvaamaan substantiivia, se käyttää siihen な:ta.

Tarkastellaan nyt, miltä substantiivin modifikaatio näyttää, kun käytetään partikkelia の eikä な:

  • きれいのヒント
  • kaunis vinkki

Tässä esimerkissä substantiivi ヒント (vinkki) modifioidaan きれい:llä, aivan kuten ensimmäisessä esimerkissä. Tällä kertaa きれい:n jälkeen on kuitenkin の. Jos olet oppinut jotain partikkelista の, tiedät ehkä, että sitä käytetään ilmaisemaan kahden substantiivin välistä suhdetta. Englanninkielisessä きれいのヒント-käännöksessämme näet, että きれい käännetään sanalla ”beauty” (substantiivi) eikä ”beautiful” (adjektiivi), kuten edellisessä esimerkissä.

な käytetään, kun halutaan kuvata substantiivia, ja の käytetään, kun halutaan merkitä substantiivi.

Wait – Jos siis きれい on tässä esimerkissä substantiivi, miten se voi muokata toista substantiivia? Kuten käy ilmi, substantiivit voivat modifioida muita substantiiveja, mutta eri tavalla kuin な-adjektiivit. Adjektiivit kuvaavat substantiivin laatua tai ominaisuutta, kun taas substantiivit merkitsevät muita substantiiveja ja kertovat niiden tyypin tai luokan. Esimerkissämme きれい ei siis kuvaa ヒント (eli vihjeet itsessään eivät ole kauniita), vaan kertoo vihjeiden tyypin. Toisin sanoen se auttaa meitä tietämään, että vihjeet koskevat kauneutta, eivät taloutta tai seurustelua. Kutsumme tämäntyyppistä substantiivin muokkausta ”etiketöinniksi”, ja の:tä käytetään usein ilmaisemaan tätä.

Kiinnittääksemme nopeasti yhteenvedon, な:ta käytetään, kun halutaan kuvata substantiivia, ja の:tä käytetään, kun halutaan etiketöidä substantiivi.

Adjektiivi ↔ substantiivi -spektri

Kun tämä tieto substantiivin modifikaatiosta (kuvaileminen vs. merkitseminen) on hallussamme, tarkastellaanpa tarkemmin sanatyyppiä な-adjektiivi. Kuten edellä näimme, きれい voi ottaa joko な:n tai の:n, eli se liikkuu adjektiivien ja substantiivien rajalla. Itse asiassa kielitieteilijät kutsuvat な-adjektiiveja ”adjektiivisubstantiiveiksi” ja ”nominaalisubstantiivisiksi (substantiivin kaltaisiksi) adjektiiveiksi”, koska monet niistä voivat muuttua adjektiivista substantiiviksi sen mukaan, seuraako niitä な vai の.

Kun tarkastellaan yksittäisiä sanoja, käy selväksi, että useimpia な-adjektiiveja käytetään useammin jommallakummalla tavalla – jotkut pyrkivät käyttämään niitä adjektiivin kaltaisina kuvaajina (ja ajattelemme niitä tyypillisinä な-adjektiiveina), kun taas toiset pyrkivät substantiivin kaltaiseen etikettikäyttöön (ja niitä sanakirjoissa ja oppikirjoissa kutsutaan toisinaan nimityksiksi の-adjektiiveiksi). Tästä syystä ajattelemme mielellämme, että nämä sanat ovat adjektiivi ↔ substantiivi -spektrillä, kuten näet kuvasta ja alla olevasta taulukosta.

Sanat, joita käytetään yleisimmin な:n kanssa adjektiiveina, kuten 大切 (tärkeä/tärkeys) ja 便利 (kätevä/mukavuus), sijoittuvat spektrin äärimmäiselle vasemmalle puolelle. Äärimmäisen oikealla puolella ovat sanat, joita käytetään yleisimmin の:n kanssa substantiivina, kuten 本当 (tosi/totuus) ja 永遠 (ikuinen/ikuisuus). Sanoja, joita käytetään sekä adjektiiveina että substantiiveina, löytyy keskeltä spektriä (mutta näilläkin on taipumus suosia yhtä käyttöä toisen sijaan). Seuraavissa osioissa tarkastelemme tarkemmin spektrin vasemmalla, oikealla ja keskellä olevia sanoja ja huomioimme niiden ominaispiirteet, jotta voit luottaa siihen, että voit valita な:n ja の:n välillä omassa japanin kielessäsi.

な: The Adjective Side of the Spectrum

Sanoja, jotka pyrkivät kohti adjektiivin puolta, kuten 簡単 (yksinkertainen) ja 静か (hiljainen), käytetään useimmiten yhdessä な:n kanssa kuvaamaan substantiivien ominaisuuksia tai piirteitä. Nämä sanat luetellaan tyypillisesti japanin ja englannin sanakirjoissa nimellä ”な-adjektiivit”.

  • 草取りはすごく簡単な作業だと思っていたけど、実は大変です。
  • Luulin, että rikkaruohojen kiskominen on superhelppo tehtävä, mutta se on oikeasti kamalaa.
  • 森に囲まれた、とても静かな環境に暮らしています。
  • Asun hyvin rauhallisessa ympäristössä, metsän ympäröimänä.

Ensimmäisessä esimerkissä 簡単な kuvaa laatua 作業 (tehtävä). Vastaavasti 静かな kuvaa toisessa esimerkissä laatua 環境 (ympäristö). Kumpaakaan adjektiivia ei voida ajatella tässä yhteydessä etiketiksi, koska ne perustuvat kuvaukseen puhujan subjektiivisesta tai henkilökohtaisesti koetusta kokemuksesta substantiivista. Siinä missä etiketin on tarkoitus kertoa, minkä tyyppisestä substantiivista on kyse, kuvaileva adjektiivi vain kaunistelee substantiivia tarkemman merkityksen lisäämiseksi.

Kuvailevat な-adjektiivit voidaan tavallisesti modifioida itsekin, astetta kuvaavalla adverbillä. Tutki hetki alleviivattua sanaa juuri ennen な-adjektiivia kussakin lauseessa. Ensimmäisessä lauseessa on すごく (super) ja toisessa とても (erittäin). Molemmat ovat asteen adverbeja, mikä tarkoittaa, että ne kertovat meille, kuinka yksinkertainen tehtävä on ja kuinka hiljainen ympäristö on. Muutamia muita esimerkkejä asteadverbeista ovat ちょっと (vähän), かなり (melko) ja あまり (ei kovin).

の: Spektrin substantiivinen puoli

Sanoja, jotka suuntautuvat spektrin substantiiviselle puolelle, käytetään yleensä の:n kanssa merkitsemään sitä substantiivia, jota ne modifioivat. Nämä ovat sanoja, jotka näet lueteltuna ”の-adjektiivina” monissa japanin-englanti-sanakirjoissa. Tämän puolen sanat voidaan jakaa karkeasti kahteen ryhmään: sanat, jotka ilmaisevat absoluuttisia asioita, kuten 本当 (totta) ja 最大 (suurin), ja sanat, jotka ilmaisevat määriä, kuten たくさん (paljon) ja 大量 (suuri määrä).

Aloitetaan tarkastelemalla tarkemmin näitä absoluuttisuutta ilmaisevia substantiiveja:

  • 恋人ができない本当の理由を知りたい?
  • Tahdotko tietää todellisen syyn, miksi kukaan ei tapaile sinua?
  • 歯を失う最大の原因は歯を磨かないことです。
  • Hampaiden menetyksen suurin syy on se, että et harjaa hampaitasi.

Ensimmäisessä esimerkissä 本当の merkitsee substantiivia 理由 (syy) – se kertoo, että syy on totuus, toisin kuin ei totuus. Toisessa esimerkissä 最大の merkitsee substantiivia 原因 (syy) – se kertoo meille, että kyseessä on suurin, merkittävin syy, ja me kaikki tiedämme, että jollekin asialle voi olla vain yksi suurin syy.

Joku joko on tai ei ole koira, on tai ei ole totta ja on tai ei ole suurin.

Se, että 本当 ja 最大 toimivat tässä substantiivina, saattaa olla englanninkielisille vaikea havaita, sillä ”true” ja ”biggest” ovat englanniksi adjektiiveja. Tässä on logiikka sen takana – aivan kuten tunnistettavampi substantiivi, kuten ”koira”, nämä sanat ilmaisevat absoluutteja. Jokin on tai ei ole koira, on tai ei ole totta ja on tai ei ole suurin. Tämä ei päde adjektiivien puolella oleviin sanoihin, kuten 静か (hiljainen). Vaikka on täysin mahdollista sanoa ちょっと静か (hieman hiljainen), harmaan alueen puuttuminen absoluuttisille sanoille, kuten 最大, tarkoittaa, että ne eivät yleensä voi käyttää asteen adverbejä, kuten とても (hyvin) tai ちょっと (vähän).

On kuitenkin paljon sanoja, joilla on taipumus ottaa の, kun ne muokkaavat substantiivia, joka voi ottaa asteen adverbin. Näitä ovat esimerkiksi sanat, jotka ilmaisevat määriä, kuten たくさん (paljon) ja 大量 (suuri määrä):

  • 昨日すごくたくさんの魚が釣れました。
  • Pystyin saamaan eilen uskomattoman paljon kaloja.

  • 電源が切れた途端に、かなり大量のデータが消されてしまいました。
  • Juuri kun sähköt loppuivat, pyyhkiytyi melko suuri määrä tietoja.

Ensimmäisessä esimerkissä たくさんの merkitsee substantiivia 魚 (kala) – se kertoo meille, että kyseessä on ”paljon kalaa” eikä ”ei paljon kalaa”. Samoin 大量の merkitsee substantiivia データ (data) – se kertoo meille, että kyseessä on ”suuri määrä dataa” eikä ”ei suuri määrä dataa”. Kun tässä käytetään の:a eikä な:a, ilmaistuja määriä kohdellaan kuin objektiivisia tosiasioita. Kuka tahansa, joka on katsonut kaloja tai dataa, on samaa mieltä siitä, että niitä on paljon!

Määrät ovat kuitenkin luonnostaan asteittaisia; jos lisäämme lisää kaloja たくさんの魚:een, olisi reilua käyttää astetta ilmaisevaa adverbia kuten すごく (uskomattomasti) sanomaan すごくたくさんの魚. Siksi näet, että olemme sisällyttäneet tällaisia adverbeja yllä oleviin esimerkkilauseisiimme.

な tai の:

Koska kyseessä on spektri, on monia sanoja, jotka sijoittuvat keskelle ja jotka voivat ottaa な tai の. Näillä sanoilla on taipumus saada hienovaraisia merkityksenmuutoksia, kun toinen な tai の valitaan toisen sijaan. Useimmissa tapauksissa toinen käyttö on silti yleisempi kuin toinen, minkä vuoksi ne näkyvät hieman oikealla tai vasemmalla yllä olevassa spektritaulukossa.

Aloitetaan tämä keskustelemalla 普通:sta (normaali). Tämä sana sijoittuu yleensä spektrin の-puolelle, mutta sen käyttäminen な-adjektiivina on myös mahdollista. Jotta ymmärtäisimme, miten merkitys muuttuu, kun sitä käytetään な:n tai の:n kanssa, kuvitellaanpa kohtaus. Siskollasi on uusi poikaystävä, ja hän näyttää tutulta, kuin olisit ehkä nähnyt hänet televisiossa. Koska olet ärsyttävä pikkusisarus, alat kysellä niitä ärsyttäviä kysymyksiä:

  • 新しい彼氏、有名人なの?
  • Onko uusi poikaystäväsi kuuluisa henkilö?
  • ううん、普通の人だよ。
  • Ei, hän on ihan tavallinen ihminen.

Pahus, näyttää siltä, ettei hän olekaan kuuluisa! Tässä sananvaihdossa siskosi päättää vastata kysymykseesi kutsumalla poikaystäväänsä 普通の人. Tämä johtuu siitä, että hän pitää sanaa ”normaali” ihmistyypin nimityksenä ja antaa ymmärtää, että hänen poikaystävänsä kuuluu tähän kategoriaan. Vaikka 普通な人 ei kuulostaisi tässä tapauksessa liian kummalliselta, se viittaisi silti siihen, että hän kuvailee poikaystävänsä persoonallisuutta normaaliksi. Katsotaanpa vielä yksi vaihto, jossa な kuulostaisi sopivammalta:

  • 新しい彼氏、変な人なの?
  • Onko uusi poikaystäväsi outo?
  • ううん、普通な人だよ。
  • Ei, hän on normaali ihminen.

Tässä toisessa kysymyksessä ei ollut niinkään kyse poikaystävän leimaamisesta tai asettamisesta johonkin kategoriaan, vaan enemmänkin kysymys omasta persoonasta. Tästä syystä siskosi valitsi kuvaamaan häntä sanalla 普通な人 korostaen normaaliutta häntä luonnehtivana piirteenä. 普通の人 on tässäkin tapauksessa mahdollinen, jos päätämme käsitellä ”outoja” ja ”normaaleja ihmisiä” ihmiskategorioina ja määritellä kuulumisen jompaankumpaan.

Tämä な vs. の -järjestelmä pätee moniin sanoihin, jotka sijoittuvat spektrin keskelle, kuten 病気 (sairas). Yleensä japanin oppikirjat kertovat, että sinun pitäisi valita の tämän sanan kanssa, ja yleensä se on turvallisin vaihtoehto. Mutta totuus on, että se voi ottaa myös な. Katsotaanpa molempia käyttötapoja asiayhteydessä, niin saadaan selkeämpi kuva:

  • その施設には、病気の人が多い。
  • Tässä laitoksessa on paljon sairaita ihmisiä.
  • その施設には、病気な人が多い。
  • Tässä laitoksessa on paljon sairaita ihmisiä.

Ensimmäisessä esimerkissä 病気の modifioi substantiivia 人 (ihmiset) merkitsemällä. Se kertoo, että lause koskee ihmisiä, joilla on sairaus, toisin kuin ihmisiä, joilla ei ole sairautta. Tämä on tyypillinen tapa, jolla 病気:ta käytetään substantiivien modifioimiseen, ja siinä on neutraali, objektiivinen sävy, joka on ominaista の:lla leimaavalle merkitsijälle.

Toisaalta toisessa esimerkissä 病気な modifioi 人:ta kuvauksen kautta. Tässä (mahdollisessa, mutta harvinaisessa) käytössä 病気:ta käsitellään näiden ihmisten ominaisuutena tai piirteenä, mikä kuulostaa negatiiviselta – jopa töykeältä. Se kuulostaa jotakuinkin samankaltaiselta kuin ”sick in the head” englanniksi.

Voit soveltaa tätä järjestelmää moniin sanoihin spektrissä. Kun kohtaat näitä käyttöeroja luonnossa, mieti, miten な vs の vaikuttavat merkitykseen vivahteikkaasti, ja pystyt paremmin ymmärtämään puhujan tai kirjoittajan aikomuksen.

〜な気分 For When You’re in a Mood

Yksi kielen parhaista puolista on se, että sitä voi käyttää luovasti. Se, että substantiivit ja adjektiivit ovat olemassa spektrillä, antaa meille mahdollisuuden tehdä mielenkiintoisia asioita näillä sanoilla, kuten kääntää käsikirjoitusta täysin päälaelleen ja käyttää odottamattomia substantiiveja adjektiivin kaltaisilla tavoilla. Yksi paikka, jossa tätä tapahtuu yhä enemmän, on sosiaalisessa mediassa, jossa ilmaisu 〜な気分.

気分 on itse substantiivi, joka tarkoittaa ”tunnetta” tai ”tunnelmaa”. Olet ehkä oppinut sen yleisissä fraaseissa, kuten 気分がいいい (Olen hyvällä tuulella) tai 気分が悪い (Olen pahalla tuulella). Katsotaanpa muutamia mielenkiintoisia tapoja, joilla 〜な気分:tä käytetään japanin äidinkielen puhujien toimesta:

Haluihin

Ruoka- ja juoma-substantiivit voivat muuttua adjektiiveiksi, kun ne yhdistetään 〜な気分:een. Näin voit ilmaista mielihaluja ja toiveita tiettyjä juomia ja ruokia kohtaan.

Esimerkiksi ワインな気分 voi olla täydellinen hashtag kuville, joissa näkyy viinilaseja, ihmisiä, jotka kohottavat maljoja keskenään, ja herkullisia aterioita sisältäviä pöytiä. Sitä käytetään samalla tavalla kuin englanniksi ”I’m feeling like wine tonight” tai ”It’s a wine kinda evening”.

For Self Expression

Oletko koskaan ollut sillä tuulella, että haluaisit pukeutua tiettyyn väriin tai ilmaista tiettyä ilmettä? Värejä, tyylejä ja muotivalintoja koskevia substantiiveja käytetään usein adjektiiveina 〜な気分:n kanssa. Tsekkaa:

90年代な気分 voisi käyttää, jos heräät tunteeseen, että haluat todella näyttää menneen ajan tuulelta. ”90-luku” on substantiivi, mutta voit käyttää tätä lausetta sanoaksesi: ”Tunnen itseni tänään todella 90-lukulaiseksi.”

Paikoille ja aktiviteeteille

Toinen 〜な気分:n käyttötapa on ilmaista toiveesi siitä, että haluaisit olla tietyssä paikassa tai tehdä tiettyä aktiviteettia. Esimerkiksi:

海な気分 käytetään samalla tavalla kuin englanniksi sanottaisiin ”feeling those beachy vibes”. Saatat nähdä sen kuvatekstinä kuvassa, jossa on palmuja ja sinistä taivasta, tai ehkä kuvaamassa erityisen kesäistä asua. Saatat jopa sanoa sen, jos heräät super aurinkoisena päivänä ja haluat mennä rannalle.

終わりな気分

Jos olet päässyt loppuun asti, onnittelut! Nyt tiedät, että japanilaiset adjektiivit ja substantiivit ovat olemassa spektrillä, mikä selittää, miksi ne voivat ottaa な ja の eri yhteyksissä ja tilanteissa. な viittaa siihen, että sana on kuvaus, kun taas の kertoo, että se merkitsee toista substantiivia. Kun menet ulos maailmaan ja näet な-adjektiivien ja substantiivien toimivan odottamattomilla tavoilla, sinulla on välineet analysoida näitä tapauksia ja ymmärtää merkitys syvemmällä tasolla. それでは、素敵な一日を!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.