Yhteenveto lyhyestä Whitmanin runosta

”Äänetön potilashämähäkki” on pieni runonhelmi Walt Whitmanin teosten joukossa. Tässä postauksessa haluamme jakaa runon ja tarjota muutaman sanan analyysin. Mitä Whitman tarkoittaa ’äänettömän kärsivällisen hämähäkin’ käytöllä kuvatessaan omaa sieluaan?

Meluton kärsivällinen hämähäkki,
Merkitsin,
missä pienellä niemekkeellä se seisoi eristäytyneenä,
Merkitsin,
miten se tutkiskeli tyhjää suunnatonta ympäröivää avaraa,
Se paiskasi ulos itsestään säikeitä, säikeitä, säikeitä, säikeitä,
Jokin kertaalleen käärinyt ne irti,
Jokin kertaalleen väsymättömän kiihkeästi vauhdilla.

Ja sinä, oi sieluni, siellä missä seisot,
Ympärilläsi, irrallaan, mittaamattomissa avaruuden valtamerissä,
Varmasti pohdiskellen, uskaltaen, heittäytyen, etsien sfäärejä liittääkseen ne yhteen,
Kunnes silta tarvitsisit muotoutua,
Kunnes sitkeä ankkuri pitäis,
Kunnes heittämäsi haalea säie tarttuu kiinni jonnekin,
Oi sieluni.

Yhteenvetona ”Meluton kärsivällinen hämähäkki” jakautuu kahteen säkeistöön: ensimmäisessä tarkkaillaan runon otsikon ”melutonta kärsivällistä hämähäkkiä” ja toisessa pohditaan runoilijan omaa sielua ja tapaa, jolla se on ryhtymässä samanlaiseen yritykseen rakentaa ”harsomaisia” siltoja asioiden välille samaan tapaan kuin hämähäkki rakentaa verkkoa.

Tätä yhteyttä hämähäkin toiminnan ja puhujan sielun välillä – molemmat pyrkivät kärsivällisesti mutta epätoivoisesti saamaan aikaan yhteyden tai sillan itsensä ja jonkin toisen asian välille – vahvistaa kahden ensimmäisen rivin kielioppi:

A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory it stood isolated

This is like the common grammatical solecism known as the dangling participle (example: ”Upon reading him, Dickens seems to be a great novellisti” – where the grammatical lauseen kielioppi saa sen kuulostamaan siltä, että Dickens, eikä kriitikko, on se, joka lukee). ”Äänetön kärsivällinen hämähäkki, minä”: tämä on monitulkintainen, sillä alkuteksti voi viitata havainnoitavaan asiaan (joka osoittautuukin todeksi) tai havainnoivaan minään (jolloin ”äänetön kärsivällinen hämähäkki” viittaisi metaforisesti puhujan kärsivällisyyteen ja hiljaisuuteen havainnoinnissa).

Vaikka ’A Noiseless Patient Spider’ on riimitön (kuten odottaisimme vapaan säkeistön pioneerilta Walt Whitmanilta), kaksi viimeistä riviä liikkuvat kohti riimiä hold/soul -rivin kanssa, ikään kuin vihjaillen, että runon rivien välille on muodostunut harsomaisen ohut silta (runon rivit, mutta hämähäkkilangat ovat tietysti myös rivejä). Se on kuitenkin epätäydellinen ja herkkä: se ei ole kiinteä ja murtumaton riimi, kuten esimerkiksi hold/sold, vaan ainoastaan hold/soul. Se ei ole Alexander Popen kupletin kiinteä riimi, kuten tämä kappaleesta An Essay on Man:

Hämähäkin kosketus, miten erinomaisen hieno!
Tunnustelee jokaista säiettä ja elää pitkin linjaa.

Whitman ei ole vielä löytänyt keinoa tällaisten yhteyksien solmimiseen, mutta tuon viimeisen ”kupletin” puliva riimi viittaa siihen, että tällainen kytkentä saattaa sittenkin olla mahdollista. ’A Noiseless Patient Spider’ on hieno lyhyt runo yhdeltä amerikkalaisen kirjallisuuden suurista vapaan säkeen pioneereista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.