(26) Lähellä seisova opetuslapsi, jota hän rakasti.-Vrt. Joh. 13:23:n huomautus.

Nainen, katso, sinun poikasi!-Vrt. Huomautus Joh. 2:4:ään. Oli niitä, joita kutsuttiin ”Herran veljiksi”, jotka saattavat meistä vaikuttaa läheisemmiltä sukulaisilta (vrt. huomautus Matt. 13:55:een), mutta Hän pitää kaikkia, jotka tekevät hänen taivaassa olevan Isänsä tahdon, ”veljinä ja sisarina ja äitinä”. (Vrt. huomautukset Matt. 12:46 ym.) Hän näkee nyt seisovan ristin ääressä naisen, joka. hänen kuolemansa myötä jää ilman poikaa sekä ilman aviomiestä, sillä historian vaikeneminen on selitettävissä vain olettaen, että Joosef oli jo kuollut; ja rakkautensa hellyydessä hän antaa naisen sen hoiviin, jota hän itse oli rakastanut enemmän kuin muita, koska hän saattoi ottaa vastaan rakkautensa enemmän kuin muut.

Jae 26. – Kun Jeesus sitten näki (hänen) äitinsä ja opetuslapsen, jota hän rakasti, seisovan lähellä, hän sanoi (hänen) äidilleen: ”Nainen, katso, sinun poikasi. Ilmaisu ”nainen” oli hänen huulillaan pikemminkin kunniallinen titteli kuin kylmyyden ilmaus. Mitään epäkunnioituksen tai kiintymyksen puutteen atomia ei ole havaittavissa, emmekä voi pitää mahdollisena, että Herramme olisi tässä erottanut itsensä välittäjähahmossaan kaikesta suhteesta äitiin, joka synnytti hänet! Tämä näkemys, jonka Hengstenberg on osittain omaksunut, Steinmeyer, Luthardt, Alford ja alun perin professori Hoffmann Erlangenista, näyttää olevan täysin ristiriidassa Kristuksen hengen kanssa. On totta, että hän oli varoittanut naista tunkeutumasta hänen toimintatapoihinsa (Joh. 2:4) ja sanonut, että hänen opetuslapsensa olivat hänen veljiään, sisariaan ja äitiään; mutta hänen sydämensä suuruus on viimeiseen asti inhimillinen. Ei tarvita mitään monofyysistä selitystä status majestaticuksesta, ei mitään nestoriaanista erottelua jumalallisen ja inhimillisen Kristuksen välillä. Kristus kaipasi äitiä, jonka sydäntä hänen kärsimyksensä lävisti, ja hän uskoi hänet lapsellisessa huolenpidossa, ei niille veljilleen – olipa heidän suhteensa häneen mikä tahansa – jotka eivät kuitenkaan uskoneet häneen, vaan opetuslapselle, jota hän rakasti.
Rinnakkaiskommentit …

Lexicon

οὖν (oun)
Conjunction
Strong’s Greek 3767: Siksi, sitten. Ilmeisesti ensisijainen sana; varmasti tai vastaavasti.
Jesus
Ἰησοῦς (Iēsous)
Substantiivi – Nominatiivi Maskuliini Singuliini
Strong’s Greek 2424: Heprealaista alkuperää; Jeesus, Herramme ja kahden muun israelilaisen nimi.
näki
ἰδὼν (idōn)
Verbin – Aoristin partitiivin aktiivi – Nominatiivi maskuliininen singulaari

Strongin kreikka 3708: Oikeaoppisesti, tuijottaa, ts. erottaa selvästi; laajemmassa merkityksessä huomioida; heprealaisittain kokea; passiivisesti ilmaantua.

τὴν (tēn)
Artikkeli – Akkusatiivi Feminiini Singular
Strongin kreikka 3588: The, määräinen artikkeli. Mukaan lukien feminiini hän ja neutri to kaikissa taivutusmuodoissaan; määräinen artikkeli; the.
äiti
μητέρα (mētera)
Substantiivi – Akkusatiivi Feminiini Singular
Strong’s Greek 3384: Äiti. Ilmeisesti ensisijainen sana; ’äiti’.
ja
καὶ (kai)
konjunktio
Strong’s Greek 2532: Ja, jopa, myös, nimittäin.
The
τὸν (ton)
Artikkeli – akkusatiivi maskuliininen yksikkö
Strong’s Greek 3588: The, the, määräinen artikkeli. Mukaan lukien feminiini hän ja neutri to kaikissa taivutusmuodoissaan; määräinen artikkeli; the.
disciple
μαθητὴν (mathētēn)
Substantiivi – Akkusatiivi maskuliininen singulaari
Strong’s Greek 3101: Oppija, oppilas, oppilas. From manthano; a learner, i.e. Pupil.
whom
ὃν (hon)
Personal / Relative Pronoun – Accusative Masculine Singular
Strong’s Greek 3739: Kuka, mikä, mikä, mikä, että.
Hän rakasti
ἠγάπα (ēgapa)
Verbi – imperfekti indikatiivin aktiivi – 3. persoona yksikössä
Strong’s Greek 25: Rakastaa, toivoa hyvää, iloita, kaivata; tarkoittaa järjen rakkautta, arvostusta. Ehkä aganista; rakastaa.
lähellä,
παρεστῶτα (parestōta)
Verbi – Perfekti Partitiivin Aktiivi – Akkusatiivi Maskuliininen Singuliini
Strong’s Greek 3936: Tai pidentynyt paristano sanoista para ja histemi; seisoa vieressä eli näyttää, tarjota, suositella, perustella; tai olla lähellä, auttaa.
Hän sanoi
λέγει (legei)
Verbi – indikatiivin preesens Aktiivi – 3. persoona Singular
Strongin kreikka 3004: (a) sanon, puhun; tarkoitan, mainitsen, kerron, (b) kutsun, nimeän, varsinkin ohimennen, (c) sanon, käsken.
to
τῇ (tē)
Artikkeli – Dative Feminine Singular
Strong’s Greek 3588: The, the, määräinen artikkeli. Mukaan lukien feminiini hän ja neutri to kaikissa taivutusmuodoissaan; määräinen artikkeli; the.
äiti,
μητρί (mētri)
Substantiivi – Dative Feminine Singular
Strong’s Greek 3384: Äiti. Ilmeisesti ensisijainen sana; ’äiti’.
”Nainen,
Γύναι (Gynai)
Noun – Vocative Feminine Singular
Strong’s Greek 1135: Nainen, vaimo, rouva. Luultavasti sanan ginomai kantasanasta; nainen; erityisesti vaimo.
tässä
ἴδε (ide)
Verbi – Aoristinen imperatiivi aktiivi – 2. persoona yksikössä
Strong’s Greek 2400: Katso! Katso! Katso! eido:n toisen persoonan yksikön imperatiivin keskimmäinen ääni; käytetään imperatiivina lo!
your
σου (sou)
Personaali / Possessiivipronomin – Genetiivi 2. persoona Singular
Strongin kreikka 4771: Sinä. Toisen persoonan yksikön persoonapronomini; sinä.
poika.”
υἱός (huios)
Substantiivi – Nominatiivi maskuliininen yksikössä
Strong’s Greek 5207: Poika, jälkeläinen. Ilmeisesti ensisijainen sana; ’poika’, jota käytetään hyvin laajasti välittömästä, kaukaisesta tai kuvaannollisesti sukulaisuudesta.

Hyppää edelliseen

Rakas opetuslapsi Jeesus rakasti äitiä Lähellä seisoen

Hyppää seuraavaan

Rakas opetuslapsi Jeesus rakasti äitiä Lähellä seisoen

Linkit

Joh. 19:26 NIV
Joh. 19:26 NLT
Joh. 19:26 ESV
Joh. 19:26 NASB
Joh. 19:26 KJV
Joh. 19:26 RaamattuaApps.com
John 19:26 Biblia Paralela
John 19:26 Chinese Bible
John 19:26 French Bible
John 19:26 Clyx Quotations
NT Gospels: Joh. 19:26 Kun Jeesus siis näki äitinsä (Jhn Jo Jn).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.