Oletko koskaan halunnut kosiskella rakastajaa kielitaidollasi? Mikä olisikaan parempi tapa kuin antaa hänelle aivan erityinen nimi toisesta maailmankolkasta.

Ympäri maailmaa ja eri kielten välillä ihmiset ilmaisevat rakkauttaan erilaisilla, mielikuvituksellisilla ja joskus – meidän englanninkieliselle mielellemme – oudoilla tavoilla.

Saatat yllättyä kuullessasi, että jotkin englanninkieliset hellittelynimitykset, kuten ”honey” (hunaja) tai ”sweetie-pie” (kullannuppu), eivät käänny kovin hyvin toisille kielille, tai että joissakin kielissä käytetään luovia termejä, jotka ylivertaistavat oman kielemme romanttisuudessa (ainakin omalla tavallaan).

Joka vuosi ystävänpäivän tienoilla, varsinkin nyt, kun minulla on joku erityinen, jonka kanssa juhlia sitä, on hauska jakaa joitakin hellittelytermejä ja lemmikkinimiä, joilla voi kutsua rakkaansa, monista eri kielistä ja kulttuureista ympäri maailmaa.

Irlanti: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments

Irlannissa sanomme mo chuisle, joka tarkoittaa ”pulssini”. Tätä sanontaa käytettiin tunnetusti elokuvassa Million Dollar Baby, ja se on lyhennetty muoto sanoista a chuisle mo chroí eli ”sydämeni pulssi”. Romanttisempaa ei voi olla kuin kertoa toiselle ihmiselle, että hän on elämänvoima, joka pitää sinut maan päällä. Ammattilaisvinkki: Älä katso Million Dollar Baby -elokuvaa ystävänpäivänä, hieno elokuva, mutta erittäin masentava.

Voit käyttää myös muissa kielissä suosittua sanaa mo chroí (sydämeni), kuten espanjaksi mi corazón, ja on monia muitakin ”ihania” ruumiinosia, joita ihmiset käyttävät ilmaisemaan tunteitaan. Englanniksi saatamme sanoa sweet cheeks, angel eyes tai baby face. Enkelisilmät – ojos de Ángel – on käytössä myös espanjaksi.

Sitä huolimatta on olemassa joitakin ruumiinosiin perustuvia hellittelyilmauksia, jotka, kun niitä miettii, voivat tuntua hieman oudoilta, jopa englanniksi. Onko esimerkiksi baby face todella sopiva upealle aikuiselle naiselle?

Kreikassa sanotaan Μάτια μου (matia mou) tai ματάκια μου (matakia mou) ”pienet silmäni”. Tämä on järkevää englanninkielisestä näkökulmasta, koska silmien sanotaan olevan ikkunat sieluun. Englanninkielisille ehkä kaikkein epätavallisin ruumiinosan lemmikkinimi on ruotsalainen sötnos, joka tarkoittaa ”makea nenä”.

Venäjä: Koska eläimet ovat loistavia ”lemmikkieläinten” nimiä

Ihmiset (ja niiden ruumiinosat) eivät ole ainoita, jotka saavat huomiota kansainvälisissä hellittelynimissä. Myös eläimet ovat vahvasti esillä.

Kyyhkyset ovat rauhan symboli, joten on järkevää, että venäjäksi rakastavaiset kutsuvat toisiaan golubchikiksi (masc) tai golubushkaksi (fem). Arabian kielestä löytyy myös عيون غزال (ywn ghzal), joka tarkoittaa ”gasellin silmiä”, koska niiden silmien sanotaan olevan niin hypnoottisia.

Brasiliassa gato tai gata (kissa) on slangia komealle tai kauniille henkilölle. Myös saksalaiset käyttävät eläinten nimiä rakastajistaan (puhutaanhan lemmikkinimistä!). Saksasta löytyy Häschen (pieni jänis), Bärchen (pieni karhu), Mäuschen (pieni hiiri), Rehlein (pieni peura) ja Spätzchen (pieni varpunen). Eläimiin liittyvät nimet ovat saksan kielessä niin yleisiä, että niitä käytetään jopa kirosanojen pohjana. Henkilökohtainen suosikkini lemmikkinimistä on kuitenkin hybridi Mausbär (hiirenkarhu), jossa yhdistyvät sekä hiiren että karhun söpöys, mikä antaa eksponentiaalisen pehmoilutekijän!

Vaikka voi tuntua oudolta kutsua ihmistä linnuksi, jänikseksi tai hiireksi, syynä on tietenkin se, että kukin näistä on söpö pikku otus. Söpö pieni karhu on pehmoinen. Huomaatte varmaan, että diminutiivimuotoinen termi ”pikkuinen” esiintyy paljon hellittelyilmaisuissa (kuten -lein tai -chen saksassa, ja lisää on tulossa muissakin kielissä).

Lähimpänä tätä englanninkielessä lienee brittiläinen englanti, jossa pitkäaikaiset yhteistyökumppanit – tai suvunjäsenet – käyttävät hellittelyilmaisuina sanoja my duck, duckie tai hen. Ja tietysti on olemassa hunny bunny.

Ranskalaiset tosin päihittävät kaikki kutsumalla erityislaatuistaan ma puce tai ”minun kirppuni”. Vastaavasti unkarissa on Bogárkám eli ”minun pikku ötökkäni”. Paljon pienemmäksi ei voi tulla!

Persiaksi:

Persiaksi voi olla niin söpö, että on hiirtä pienempi. Niin pieni, että voi hellästi sanoa moosh bokhoradet eli ”syököön hiiri sinut”.

Ja italialaiset, aina valmiina päihittämään ranskalaiset, menevät vielä pienemmiksi kuin kirput ja sanovat hellästi microbino mio, ”minun pikku mikrobini”.

Hieman epämääräisempi on flaaminkielinen Mijn Bolleke, ”minun pikkuinen pyöreä juttuni”. Se on varmasti omalla tavallaan romanttinen. On muitakin maita, jotka korostavat pyöreyttä kiintymyssuhteissaan, kuten Ecuadorissa, jossa tyttöystävää kutsutaan gordaksi ”lihava tyttö” ja poikaystävää gordoksi ”lihava poika”.

Mutta voisitko kuvitella, mitä tarkoittaa mijn poepie , omituinen hollantilainen termi, joka tarkoittaa ”minun pikku kakkaani”? Tai (toivottavasti ironinen) puolalainen brzydalu ”ruma”? Tai vielä paremmin tiibetiksi nyingdu-la eli ”sydämeni arvokkain myrkky”!

Thaimaassa yli 40-vuotiaat miehet voivat kutsua vaimoaan แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo), joka tarkoittaa kirjaimellisesti ”äiti, jolla on eniten rakastajattaria”, tai แม่เนื้ออุ่น (mae-nua-oun), ”äiti, jolla on lämmin liha”. Öö… kiitos ukko, luulisin…

Minulle kielen kulttuurinen puoli on aina kiehtova, ja siksi pidän siitä, että japaniksi miehet kutsuvat rakastamaansa naista tamago gata no kaoksi eli ”munaksi, jolla on silmät”. Vaikka tämä ei ehkä kuulosta houkuttelevalta, se on hieno kohteliaisuus, sillä Japanissa soikeat, munanmuotoiset kasvot nähdään hyvin viehättävinä.

Espanjassa media naranja on ”toinen puoliskosi”, mutta se on kirjaimellisemmin puolet appelsiinista! Kiinalaiset voivat olla pintapuolisesti paljon vähemmän romanttisia, sillä naiset kutsuvat miehiään 笨蛋 (bèndàn) eli ”tyhmäksi munaksi”. Se sanotaan kuin loukkauksena, mutta kaikki tietävät, että kyseessä on vitsi.

Kiinalainen: 沉鱼落雁 – nimi, jolla on muinainen tarina

Historiallisesti kiinalaisilla on aivan ihana ilmaisu, joka ansaitsee selityksen:

沉鱼落雁 (chényú luòyàn), joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”sukeltavat kalat, syöksyvät hanhet”, saattaa kuulostaa järjettömältä, mutta se perustuu tarinaan Kiinan historian kauneimmasta naisesta Xi Shistä. Legendan mukaan, kun hän katseli kaloja lammessa, ne häikäistyivät hänen kauneudestaan niin, että ne unohtivat uida ja sukelsivat vähitellen pohjaan. Eräs toinen historiallinen kaunotar, Wang Zhaojun, oli vastuussa siitä, että hanhet unohtivat räpiköidä siipiään hänen nähdessään, koska he olivat ihastuneet hänen kauneuteensa. Sen sijaan ne syöksyivät kömpelösti maahan.

Yhdistämällä nämä kaksi saat kiintymyksesi kohteen yhtä kauniiksi kuin Kiinan historian kaksi kauneinta naista. Se on aikamoinen saavutus!

Kokeile siis ehkä kutsua rakastettuasi sukeltajakalaksi, swooping hanheksi. Sitten voit selittää makean asiayhteyden jonkin makean äärellä.

English: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden

Englanniksi sanomme sweet pea, peaches, kurpitsa, muffin, cupcake, sugar ja tietysti sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (mikä englanninkielisiä roomeoita ja heidän piirakoitaan oikein vaivaa?)

Ruokateema käy minusta järkeen. Ruoka on ravintoa, se ravitsee ja ilman sitä ei voi elää. Tämän mielessä pitäminen saa ranskalaisen lemmikkinimen mon petit chou eli ”minun pikku kaalini” tuntumaan melkein romanttiselta. Indonesialaiset sanovat buah hatiku ”sydämeni hedelmä”, kun taas italialaiset voivat olla fragolina (pikku mansikka), ja brasilialaiset sanovat chuchuzinho, joka on itse asiassa melko mauton ”chayote-kurpitsa” (mutta kuulostaa samankaltaiselta kuin ranskankielinen sana kaalille, joten he käyttivät sitä).

Puolassa voi olla kruszynko eli ”leivänmuru” ja Taiwanissa voi kuulla rakastavaisten kutsuvan toisiaan 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- ”pikku hunaja” tai 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- ”pikku sokeri”. Awww, kaikki on niin suloista… kirjaimellisesti!

espanjaa: My little heaven, mi cielito – Inspiraatioita luonnosta

Ympäröivän maailman ihmeet ovat toinen suuri inspiraation lähde, josta rakkausrunot on tehty. Kuulet espanjaksi mi cielito, joka tarkoittaa ”pikku taivaani” tai ”pikku taivaani”, sekä mi sol (minun aurinkoni). Tanskan kielessä on min guldklump, joka tarkoittaa ”kultakimpaleeni”. Tanskan kielessä ”aarre” on skat ja espanjan kielessä tesoro. Englanniksi meillä on ”my sunshine”, ”my star”, ”my flower” ja ”my petal” – tosin viimeistä käytetään lähinnä Isossa-Britanniassa ja Irlannissa.

Saksaksi: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – nyt alkaa olla ällöttävää!

Hauskalta kuulostava saksalainen Schnuckiputzi on sukua adjektiiveille ”schnuckelig” ja ”putzig”, jotka molemmat tarkoittavat ”söpöä” ja ”makeaa”. Cariad on walesiksi ”kultaseni” tai ”rakkaus”, ja คนดี (kon-dee) on thaiksi sydämellinen ”hyvä ihminen”.

Espanjassa, joka on tunnettu intensiivisestä latinorakkaudestaan, on koko joukko söpöjä rakkaus-sanoja, kuten mi vida ”elämäni”, mi rey (kuninkaani), cariño (kultaseni tai kirjaimellisesti ”kiintymys”), amorcito (pikku rakkauteni), princesita (pikku prinsessani), dulzura (suloisuuteni), querido (rakastettuni), sirenita (pikkuinen merenneito) ja corazoncito (sydämeni).

Tavoista olla ällöttävä ei ole pulaa millään kielellä, joten ryhdy ilmaisemaan kiintymystäsi omaan drágámiin (unkariksi ”kallisarvoinen”) maailman monilla kielillä.

Benny Lewisperustaja, Fluent in 3 Months Speaks: Espanjaa, ranskaa, saksaa, italiaa, portugalia, esperantoa, mandariinikiinaa, amerikkalaista viittomakieltä, hollantia, irlantia Hauska irlantilainen kaveri, kokopäiväinen maailmanmatkaaja ja kansainvälinen bestseller-kirjailija. Benny uskoo, että paras lähestymistapa kielen oppimiseen on puhua heti ensimmäisestä päivästä lähtien. Näytä kaikki viestit käyttäjältä Benny Lewis

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.