(20) Se, en kvinde … – “Blodudtrædelsen” var sandsynligvis af den art, der medførte ceremoniel urenhed (3. Mosebog 15:26), og dette forklarer den følelse af skam, der fik hende til at vige tilbage for at henvende sig åbent til helbrederen og for bagefter at tilstå, hvad hun havde gjort. Det er betegnende, at perioden for hendes lidelser faldt sammen med herskerens datters alder. Hans sorg kom pludseligt efter tolv år med glædeligt håb; hendes sorg havde gennem tolv lange år medbragt sygdommen fra et udskudt håb. Markus og Lukas tilføjer (selv om nogle af de sidste MSS udelader ordene), at hun “havde brugt alle sine midler på læger, og hun blev ikke bedre, men snarere værre”, og førstnævnte skriver (hvilket naturligvis er indlysende), at hun kom, fordi hun havde “hørt om det, der skete med Jesus.”

Rørte ved kanten af hans klæde.

Rørte ved kanten af hans klæde.–Den tilfældige bemærkning er interessant, fordi den sammen med Matthæus 14:36 og Johannes 19:23 udgør alt det, vi ved om vor Herres ydre klædning. Først var der, nærmest kroppen, kappen eller tunikaen (?????) uden søm, vævet fra toppen hele vejen igennem; dernæst, over den, klædet eller kappen (???????), der flød løst efter østlig manér; og denne havde sin “kant eller frynser”, sandsynligvis af en lysende blå blandet med hvidt, den, som de skriftkloge og farisæerne lagde vægt på som værende i overensstemmelse med loven (4. Mosebog 15:38), og som de derfor bar i en prangende bredde (Matthæus 23:5). Senere tradition definerede selve antallet af frynsetrådene eller kvasterne i frynsen, således at de kunne repræsentere lovens 613 forskrifter.

Vers 20. – (Og se, … den time). Den Revised Version og de almindelige udgaver af den autoriserede version udelader parenteserne, da de er unødvendige. Og se, en kvinde, som var syg med (som havde, Revised Version) en blodsudgydelse (αἱμοῥῤοοοῦσα). Fysisk og (3. Mosebog 15:25) ceremonielt urent. Tolv år. Alderen på Jairus’ datter, som det fremgår af de parallelle passager. Sammenfaldet førte til, at det blev husket, og selve tallet var så meget desto mere bemærkelsesværdigt, som det synes at have symboliseret Guds tilstedeværelse i naturen (3 x 4). Kom bag ham og rørte ved kanten af hans klæde. Hem; kant (Revised Version); τοῦ κρασπέδου: fimbriam (Vulgata). Zizithen,” kvaster eller frynser af hyacintblå m-hvid uld, som enhver israelit i henhold til forskriften (4. Mosebog 15,37 ff.; 5. Mosebog 22,12) skulle bære ved de fire hjørner af sin overbeklædning”, Schurer (II. it. s. 112), som i en note tilføjer: “Zizithens farve er nu hvid, mens den oprindelig skulle være af hyacintblå. Mishna, Menachoth, 4:1, forudsætter allerede, at begge dele er tilladt. De bæres heller ikke nu, som Pentateuken anviser, og som det stadig var skik på Kristi tid, på overtøjet (טַלִּית ἱμάτιον), men på de to firkantede uldne sjaler, hvoraf det ene altid bæres på kroppen, mens det andet kun vikles om hovedet under bønnen Begge disse sjaler kaldes også Tallith.”

Parallelkommentarer …

Lexicon

Pludselig
Καὶ (Kai)
Konjunktion
Strong’s Greek 2532: And, even, also, also, namely.
en kvinde
γυνὴ (gynē)
Navn – Nominativ Femininum Singular
Strong’s Greek 1135: En kvinde, hustru, min frue. Sandsynligvis fra grundleddet af ginomai; en kvinde; specielt en hustru.
der havde lidt af blødning
αἱμορροοῦσα (haimorroousa)
Verb – Present Participle Active – Nominativ Feminin Singular
Strong’s Greek 131: At lide af en kontinuerlig strøm (sivning) af blod. Af haima og rheo; at flyde blod, dvs. have en blødning.
Tolv
δώδεκα (dōdeka)
Adjektiv – Akkusativ Neutrum Plural
Strong’s Greek 1427: Tolv; den sædvanlige måde, hvorpå Jesu tolv apostle omtales. Af duo og deka; to og ti, dvs. et dusin.
år
ἔτη (etē)
Navn – Akkusativ Neutrum Plural
Strong’s Greek 2094: Et år. Tilsyneladende et primært ord; et år.
kom op
προσελθοῦσα (proselthousa)
Verb – Aorist Participle Active – Nominativ Femininin Singular
Strong’s Greek 4334: Af pros og erchomai; at nærme sig, dvs. nærme sig, besøge eller tilbede, samtykke.
bagved
ὄπισθεν (opisthen)
Adverb
Strong’s Greek 3693: bagfra, efter. Fra opis med encliticum af kilde; bagfra, dvs. bagved.
Rørt
ἥψατο (hēpsato)
Verb – Aorist Indicative Middle – 3rd Person Singular
Strong’s Greek 680: Prop: Jeg hæfter mig ved; jeg griber fat i, rører ved, kender kødeligt. Refleksiv af hapto; korrekt: at hæfte sig til, dvs. at røre ved.
den
τοῦ (tou)
Artikel – Genitiv Neutrum Singular
Strong’s Greek 3588: Den, den bestemte artikel. Herunder det feminine han og det neutrale til i alle deres bøjninger; den bestemte artikel; the.
fringe
κρασπέδου (kraspedou)
Navn – Genitiv Neutrum Singular
Strong’s Greek 2899: Frynse, kant, hjørne, kvast. Af usikker afledning; en rand, dvs. en frynse eller kvast.
af
τοῦ (tou)
Artikel – Genitiv Neutrum Singular
Strong’s Greek 3588: Den, den bestemte artikel. Herunder det feminine han og det neutrale til i alle deres bøjninger; den bestemte artikel; den.
His
αὐτοῦ (autou)
Personligt / Possessivt pronomen – Genitiv maskulin 3. person singular
Strong’s Greek 846: Han, hun, det, de, de, dem, samme. Fra partiklen au; det refleksive pronomen selv, der bruges om tredje person, og om de andre personer.
Kloak.
ἱματίου (himatiou)
Navn – Genitiv Neutrum Singulær
Strong’s Greek 2440: En lang, strømmende overtøj, tunika. Neutrum af en formodet afledning af ennumi; en kjole.

Spring til forrige

Afflicted Bleeding Blood Bloody Border Cloak Diseased Edge Flow Flux Flux Fringe Garment Garments Haemorrhage Hand Hem Hem Hemorrhage Issue Robe Subject Suffered Suffering Tassel Touched Twelve

Jump til næste

Afflicted Bleeding Blood Bloody Border Cloak Diseased Edge Flow Flux Fringe Garment Garments Haemorrhage Hand Hem Hem Hem Hemorrhage Issue Robe Subject Suffered Suffering Tassel Touched Twelve

Links

Matthew 9:20 NIV
NIV
Matthæus 9:20 NLT
Matthæus 9:20 ESV
Matthæus 9:20 NASB
Matthæus 9:20 KJV
Matthæus 9:20 BibleApps.com
Matthew 9:20 Biblia Paralela
Matthew 9:20 Kinesisk Bibel
Matthew 9:20 Fransk Bibel
Matthew 9:20 Clyx-citater
NT-evangelier: Matthæus 9:20 Se, der var en kvinde, som havde et problem (Matt. Mat Mt)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.