Franskere er som helhed ikke det mest overtroiske folk. Hver gang jeg advarer min søn om ikke at åbne en paraply i huset eller strøer lidt salt over min skulder, ruller min franske mand med øjnene og giver min italienske oprindelse skylden for det. Ikke desto mindre er held – godt og ondt – en meget stor del af fransk tankegang.

Lad os se, hvordan man siger “held og lykke” på fransk, og kigge lidt på fransk overtro, mens vi er i gang. Hvis vi er heldige, vil du, når du er færdig med at læse, have et par nyttige sætninger i dit ordforrådsarsenal og måske lidt indsigt i ting som placering af brød og hundelort (virkelig).

Bonne chance: Skriv “held og lykke” i et hvilket som helst oversættelsessoftware, og du får bonne chance som resultat. Det er den mest almindelige måde at ønske nogen held og lykke på, og det kan bruges over for alle og i enhver situation, der virker passende.

Interessant nok, hvis man tænker over det, er bonne chance en af de lidt sjældne tilfælde, hvor en sætning kan oversættes nøjagtigt til engelsk. Bonne betyder naturligvis “god”, og chance er held; man vil ofte høre nogen sige noget i stil med: J’ai de la chance. (Jeg er heldig./Lucky me.) eller Ils ont de la chance ! (De er heldige!/Lucky them!), og så videre.

Bonne chance pour eller avec

Hvis man ønsker at tilføje, hvad man ønsker personen held og lykke med, bliver det lidt mere kompliceret.

Gør en hurtig søgning på bonne chance, og du vil sandsynligvis finde det parret med enten pour eller avec. Men hvis du vil vide hvorfor, eller hvilken præposition du skal bruge, vil en søgning på nettet (eller endda en søgning i min trofaste, tunge, uforkortede trykte ordbog) ikke give dig et let svar. Så hvis du spekulerer på, om du skal bruge bonne chance pour eller bonne chance avec, kan jeg heldigvis hjælpe dig.

Brug Bonne chance pour… for noget uhåndgribeligt, som f.eks. en begivenhed. For eksempel: Bonne chance pour ta présentation. (Held og lykke med din præsentation.) eller Bonne chance pour la suite (Held og lykke med det, der skal komme.)

Use Bonne chance avec…. for en person, et dyr, et fysisk objekt osv. f.eks: Bonne chance avec ta voiture. (Held og lykke med din bil.) Bonne chance avec votre belle-mère. (Held og lykke med din svigermor.)

Onsker man nogen held og lykke på fransk

Onsker man nogen held og lykke på fransk, svarer det til, hvordan man gør på engelsk: souhaiter bonne chance à quelqu’un.

For eksempel: Sam part à la recherche du grand méchant loup. Je lui souhaite bonne chance. (Sam er på vej ud for at finde den store stygge ulv. Jeg ønsker ham held og lykke.), eller Je vous souhaite bonne chance. (Jeg ønsker dig held og lykke).

Som på engelsk er dette udtryk en smule formelt, så hvis du er i en uformel situation, ville det nok være et bedre valg blot at sige “Bonne chance”.

Beyond bonne chance: Andre måder at sige “held og lykke” på fransk

Hvis du er helt bonne chance’d ud, er det din heldige dag (jour de chance) – der er flere andre måder at ønske nogen held og lykke på fransk:

Que…

Brugt med et verbum i konjunktiv, introducerer que ofte en hypotetisk, og i dette tilfælde ønsket, situation. Det svarer til “Må den…”.

Et godt eksempel er den ikoniske sætning: “Må Kraften være med dig” – det er Que la Force soit avec toi på fransk. Eller man kan ønske nogen noget i stil med: Que ton voyage se passe bien. (Må din rejse gå godt.).

Som på engelsk har denne måde at ønske nogen held og lykke på en tendens til at være lidt formel og/eller dramatisk, så brug den med omtanke, ellers risikerer du at blive grinet ad eller opfattet som uoprigtig.

Meilleurs vœux

Hvis du nogensinde har modtaget et fransk feriekort eller en fransk sms, har du sikkert set denne sætning. Selv om den er typisk for årsafslutningsfester og nogle gange oversættes som “Sæsonhilsner”, betyder den mere præcist “Bedste ønsker”.

Meilleurs vœux kan også bruges i andre sammenhænge, ofte i forbindelse med begivenheder (Meilleurs vœux pour ton anniversaire, Meilleurs vœux pour ton mariage osv.).

En variant, som du kan bruge, og som føles lidt mere personlig og mindre klichéagtig, er Tous mes meilleurs voeux (Alt det bedste).

Je vous souhaite de réussir og andre kreative muligheder

Som på mange andre sprog kan man, hvis man vil ønske nogen held og lykke, helt omgå de typiske sætninger og blot udtrykke, hvad man ønsker for personen. Der findes mange interessante og ofte veltalende måder at gøre dette på fransk på. Du kan finde nogle få, der helt sikkert vil passe dig, ved at lave en søgning på internettet efter “Façons de dire bonne chance”.

Dramatisk: Sådan siger man “knæk og bræk” på fransk

Hvis du kender nogle skuespillere eller teaterfans, ved du sikkert, at det anses for at bringe uheld at sige “held og lykke” til en person før en forestilling. På engelsk er løsningen at sige til dem i stedet, at de skal brække et ben. På fransk er ideen den samme, men sætningen er meget kortere og mere beskidt – i enhver forstand.

Den tilsvarende betegnelse for “break a leg” på fransk er merde. Det er rigtigt, det franske ord for “lort”. Men det er ikke bare en fjollet eller vulgær måde at undgå at tale om held og lykke på – der er faktisk noget bag det.

Som denne dejligt illustrerede artikel forklarer, er det almindeligt accepteret, at oprindelsen til at sige Merde i stedet for Bonne chance før en forestilling stammer fra det 19. århundrede, hvor folk tog til teatret i deres kalecher. Hvis en forestilling var særlig populær, var der vogne langs fortovet foran teatret, og teatergæsterne kunne ikke undgå at træde i de andre vogners hestes ekskrementer og derefter træde ind i selve teatret.

Det ville være en forfærdelig katastrofe for en bakteriefobi som mig selv, for ikke at nævne den, der skulle gøre gulvet rent, men det betød også, at stykket var et hit!

Hvem kan sige, om det virkelig er grunden til, at franske skuespillere valgte Merde? Men jeg håber, at det er det. Sikke et sejt lille billede af en svunden tid i det, der tilsyneladende bare var et dårligt ord (om end et fransk yndlingsord)!

Sådan ønsker man nogen bonne chance i en svær situation

Frankrigerne er ofte kendt for deres præcision, og det gælder også, når man ønsker folk held og lykke. Et af mine franske yndlingsudtryk, Bon courage (bogstaveligt talt “godt mod”), bruges til at ønske nogen held og lykke i svære tider eller med noget, der uundgåeligt vil være svært.

For mig ville den bedste måde at oversætte dette udtryk på være “Hold ud,” selv om Bon courage er lidt mere formelt.

Hvis jeg f.eks. giver en hjemløs nogle småpenge, vil jeg også gerne give ham lidt opmuntring. Bonne chance virker lidt let, når man tænker på alt det, de måske skal overvinde for at komme til et bedre sted. Bon courage viser derimod, at jeg ønsker dem held og lykke, og at jeg anerkender de prøvelser, de oplever og sandsynligvis vil opleve, hvis de forsøger at ændre deres liv.

Du kan også bruge bon courage i mindre alvorlige sammenhænge. Hvis en veninde f.eks. skal til matematikprøve i morgen, og hun ligesom jeg er elendig til matematik, ville jeg sige til hende “Bon courage”.

Typiske franske forestillinger om held

Nogle franske forestillinger om held er almindelige i hele den vestlige verden. For eksempel anses en firkløver for at være en lykkebringende genstand (un porte-bonheur eller un grigri), ligesom en omvendt hestesko hængt over din dør.

Som i mange andre kulturer krydser man i Frankrig sine fingre (croiser les doigts), når man håber, at noget går godt. En fransk ven vil måske sige til dig: Je croise les doigts pour toi (Jeg krydser fingre for dig.). Man banker også på eller rører ved træet (toucher du bois), når man nævner, at noget går godt, for at opfordre de gode ånder til at holde det sådan.

Med hensyn til uheld er et knust spejl et uheldigt objekt (un porte-malheur).

Sorte katte anses også for at være uheldige, selv om de fleste franskmænd ikke tager det særlig alvorligt – jeg kender flere, der selv har sorte katte, herunder min mand, der er vokset op med sorte katte, og som adopterede vores nuværende fantastiske sorte kat, lige før jeg mødte ham (hvilket klart viser, at sorte katte må være heldige, ikke?).

Så er sorte katte ikoniske varsler af uheld i franskmændenes fantasi, uanset om de krydser ens vej, eller om man for nogle menneskers vedkommende bare får øje på en uventet. Når det er sagt, er det interessant at bemærke, at sorte katte også er en positiv del af den parisiske fantasi, takket være kunstnere i midten og slutningen af det 19. århundrede (hvoraf mange af dem frekventerede cabareten Chat Noir nær Montmartre). Hvis du er en fan af sorte katte, så se nogle af Steinleins fantastiske malerier og skitser, som ofte viser sorte katte, uden at de er forbundet med uheld.

Fredag den 13. betragtes som en uheldig dag i Frankrig, ligesom i mange andre dele af den vestlige verden, selv om franskmændene, som jeg har sagt før, ikke er ekstremt overtroiske generelt, så dagen har ikke så stor betydning, som den har i nogle andre kulturer.

Det er endnu en interessant modsigelse, da nogle forfattere og historikere mener, at fredag den 13. blev en uheldig dag på grund af franskmændene! Fredag den 13. oktober 1307 lod kong Phillippe IV en række tempelriddere brænde på bålet, angiveligt for visse forbrydelser og blasfemier, men mere sandsynligt fordi han skyldte ordenen penge. Det siges, at deres leder, Jacques de Molay, forbandede kongen og hans efterkommere, samt paven og alle andre, der var involveret i hans død. Forbandelsen ser ud til at have virket – eller var det hele bare en stor tilfældighed?

Et par specifikt franske overtroer

Og så er der nogle overtroer, som er meget specielt franske. Disse tre er nok de mest kendte:

#1 Rør ved pomponen på en sømandshat for at få held og lykke

Den franske almindelige sømands uniform omfatter en hvid baret med en rød pompon på toppen. Jeg er ikke sikker på, hvorfor det skulle bringe held og lykke at røre ved den, men jeg er ret sikker på, at hvis du prøvede at gøre det uden at spørge sømanden, ville resultatet nok ikke virke heldigt overhovedet.

#2 Ingen baguettes på hovedet!

Jeg hører sjældent franskmænd tale om overtro, bortset fra denne overtro, som selv normalt skeptiske personer ofte føler sig forpligtet til at følge. Din baguette (eller et hvilket som helst brød) skal altid ligge med den rigtige side opad, dvs. med den flade side i bunden. Grunden hertil er angiveligt, at bødlerne i middelalderen kunne få gratis brød, og bageren lagde bødlens brød på hovedet på disken, så han vidste, at det var hans brød. En baguette på hovedet betyder altså død!

#3 Der er 50 % chance for, at det er heldigt at træde i hundelort

For mange år siden gik jeg på vej til arbejde, da jeg pludselig mærkede en ubehagelig klatren under en af mine sko. Som mange andre mennesker i Paris hver dag havde jeg trådt ned i en stor bunke hundelort.

Og selv om der er bøder for ikke at samle op efter sin hund, ignorerer de fleste mennesker i Paris (og muligvis resten af Frankrig, selv om jeg aldrig har set så beskidte fortove, som de er her) reglen. Mens jeg stirrede ned i afsky og frustration, bemærkede en dame, der gik forbi, blankt: “Ça vous portera chance” (“Det vil bringe dig held”).

Jeg troede, at hun var sarkastisk, og det fik mig faktisk til at grine lidt. Jeg tog mig sammen, hentede resigneret nogle servietter og hånddesinfektionsmiddel i min taske og gik på arbejde.

Det viser sig dog, at kvinden ikke var særlig vittig. Franskmændene har en overtro, som måske er en måde at få det bedste ud af en, tja, dårlig situation, nemlig at det bringer held at træde i hundelort. Det er i hvert fald heldigt, hvis man træder i den med venstre fod.

Dette er min franske yndlingsovertro, fordi den, ligesom at sige Merde før en forestilling, giver et levende billede af livet i Frankrig. Og det viser sig, at vi stadig træder i dyrekød på trods af så mange ændringer i løbet af de sidste par århundreder.

Så føler jeg mig alligevel heldig at bo her. Hvis du drømmer om at bo i eller besøge Frankrig en dag, så je te souhaite bonne chance.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.