Når folk siger til mig “Jeg elsker fransk, det er sådan et romantisk sprog”, er det tydeligt, at de ikke har forstået, at vores samtale bare handlede om at gå ned i butikken for at købe broccoli og oignon.
Jeg tror ikke, at der findes ét sprog, der er kærlighedssprog. På norsk, som på alle andre sprog, finder du mange ord til at udtrykke kærlighed, længsel, begær og så har du det. Her er et par sprogtips til dem, der ønsker at forstå det norske kærlighedssprog. Dette indlæg blev efterspurgt af Mathilde før Valentinsdag for at have til ord at sige til sin elskede!
Nu da nordmænd har nogle vanskeligheder og generthed med at udtrykke så stærke følelser som kærlighed, er der selvfølgelig komplicerede finesser her.
Tre måder at udtrykke kærlighed på
Der er tre måder at udtrykke lighed eller kærlighed på norsk: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.
Den første er tilsyneladende den svageste (jeg liker deg/ham/hun), men også den, der bruges mest. Man bruger den til at tale om en ikke så stærk følelse for ikke så nære mennesker. Det kan være en kendt person, som man faktisk aldrig har mødt før. En sang, et band.
Jeg er glad i deg er noget, man kan sige til folk, der er tæt på en: ens nære venner, ens partner (nemmere at sige end Jeg elsker deg). Den nøjagtige grænse mellem brugen af Jeg liker deg og Jeg er glad i deg er stadig ret uklar for mig. Ifølge en af mine venner bruges Jeg er glad i deg på samme måde som I love you på engelsk.
Og det er her, problemerne begynder. Hvis du troede, at Jeg elsker elsker i deg havde den samme betydning som I love you, så snød du dig selv. Jeg elsker deg på norsk er noget, man siger meget sjældent og for ekstremt stærke følelser, som ikke engang er i nærheden af at blive dækket af et simpelt Jeg elsker dig. Især på den måde, som nogle engelske modersmålstalere bruger det (meget).
Hvordan ved du så, at nogen elsker dig? “Du burde vite det” (Du burde vide det) er det generelle svar. Godt. Kærlighed i Norge er baseret på den antagelse, at andre ved, at du elsker dem, og at de elsker dig til gengæld. Jeg tror, at dette er en nem undskyldning for folk til at holde stærke følelser begravet dybt inde i stedet for at forsøge at udtrykke dem på nogen måde. Hvorfor skulle jeg have brug for at fortælle dig, at jeg elsker dig, når jeg har prikket dig på ryggen, hvilket burde have været tegn nok for dig til at være sikker? (eller et blink med øjet, eller et dirrende overskæg, se underlige ting, som nordmænd gør).
Hvem skal man sige Jeg elsker deg til?
I England husker jeg, at jeg var i Tesco’s, og at den 55-årige plumpe dame sagde til mig “Hej skat, hvad kan jeg gøre for dig?”. Hva i helvete? LOVE? Jeg kender dig ikke engang. På en eller anden måde kan nordmænd bruge ordet kærlighed på en anden måde end elske, men det er fordi man kun elske dem, man har så tæt på hjertet, at man kunne dø for dem: sin kone, mand og sine børn. Punktum. (Undskyld, kassedamen fra Rimi er ikke med på den liste).
Men selv dem, der virkelig elske hinanden, siger det ikke så ofte, det er også lidt mærkeligt. Der går åbenbart en vittighed i Norge om, at når en kvinde klager til sin mand/samboer over, at han ikke siger Jeg elsker deg nok til hende, så svarer han “Jeg har sagt det til dig én gang, og vil lade dig vide, hvis det kommer til at ændre sig i fremtiden”. Hvordan dræber man romantikken på en halv sætning? Ring til en norsk.
Baseret alene på dette er det svært at forsvare, at norsk, eller i hvert fald bokmål, er kærlighedens sprog.
Andre måder at sige jeg elsker dig på
Men igen, mange ord viser, at der er nogle følelser på spil her: kjærlighet (kærlighed, substantivet), følelser (følelser), å ønske (begær), å være forelske (at være forelsket), kjærlighet ved første blik (kærlighed ved første blik), omhet (ømhed), kjæreste (kæreste). Å være kjæreste i Norge er et meget stærkere forhold end f.eks. et kæresteforhold i Frankrig. I Norge er det at være kjæreste meget alvorligt. Derfor kan det tage evigheder, før det rent faktisk sker, og så kan det tage kun 2 måneder, før man går fra kjæreste til samboer-status.
En anden sjov en: brugen af kjære. Man kunne tro, at Kjære betyder Kære, ligesom man ville sige “Kære Anna” i begyndelsen af et brev og oversætte det med “Kjære Anna”. Men faktisk er kjære også et ord, der bruges om ens kæreste. At skrive en e-mail til din advokat og starte med kjære på norsk er super mærkeligt.
Hvordan elsker man på nynorsk?
Så er kærlighed på nynorsk ikke kjærlighet, men kjærleik (ord elsker og lege sammen). Nynorsk er måske mere kærlighedssprog end bokmål. Men igen, alle de mænd på havet i lange måneder, Gud ved hvor meget længsel og begær der har været gennem århundreder på Norges kyster.
Et beslægtet ord er hugleik, som oversættes til fantasi eller tankespil, men som ofte forstås som et nynorsk ord for kærlighed. Tilsyneladende har der været morskab over sætningen “eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe”, det samme som “eg elskar deg av heile mitt hjarte” (jeg elsker dig af hele mit hjerte – på nynorsk bogstaveligt oversat med noget i stil med: Jeg fantaserer om dig med hele min blodpumpe). Dette er en af de grunde, blandt andre, der får mig til at tro, at nynorsk i langt højere grad er et kærlighedssprog end bokmål. Nynorsk synes altid at have meget farverige og illustrative måder at sige tingene på, hvilket giver mere plads til kreativitet og ordspil. Men igen, det er bare mig, og jeg er langt fra nynorsk-ekspert.
Lille navne, som nordmænd kalder hinanden
Jeg undrede mig også over, hvad forelskede nordmænd kalder hinanden, her er et eksempel: pus eller kosepus (som den lille kat), nuss (som det lille kys), elskling, hjertet mitt (mit hjerte), lille venn (lille ven) og min favorit: snuppa, selvom jeg ikke rigtig kan huske, hvad det betyder.
Kjerring synes at være det mest kontroversielle, nogle kvinder synes, at det er pænt, andre synes, at det er et forfærdeligt navn at kalde en kvinde. Det afhænger åbenbart af, hvor du bor og af din dialekt. Igen, kompliceret.
På fransk kalder man hinanden mon amour, mon coeur, mon bébé (men man skal have en blå og lyserød enhjørningstatovering og en prangende bil med Harry skrevet over det hele for at kalde hinanden bébé), mamour. Folk siger meget, meget sjældent “Je t’aime”. Måske ikke så sjældent som nordmænd, men heller ikke hver dag. Franske kvinder klager som regel over, at deres mand aldrig siger det, og når han så er fuld, siger han det hvert 5. minut. “I det mindste sagde han det til dig!” ville hendes venindes svar være.
For at konkludere, så er norsk ikke mindre eller mere kærlighedssprog end noget andet sprog. Okay, måske er det ikke det mest romantiske sprog i verden, men det afhænger virkelig af, hvor meget folk faktisk bruger de ord, der er til rådighed for dem. Det egentlige spørgsmål er: Er nordmænd romantiske? Til et andet blogindlæg.
P.S: Jeg håber, at du elsker Ole Johnny Hansens illustration lige så meget som jeg (ja, jeg sagde elsker). Og forresten, jeg har fået en ny hjemmeside, velkommen! Denne artikel blev offentliggjort på VG.no under titlen: Er norsk et kærlighetsspråk?