Inkluderende sprog (dvs. sprog, der omfatter alle uanset køn, race, seksuel orientering osv.) er et vigtigt emne i udgivelsesverdenen i dag. Det er også noget, som hverdagens talere tager i betragtning. Mange mennesker er omhyggelige med at sikre, at udtryk, der udelukker eller nedgør visse grupper af mennesker (f.eks. at bruge menneskehed i stedet for menneskehed eller retarderet for at betyde irriterende eller dum), ikke længere er en del af hverdagssproget. Hvordan spiller inkluderende sprog ind i klasseværelset for engelsksprogede elever og lærere?

To Teach or Not to Teach?

Skal vi som sproglærere undervise eleverne i både ekskluderende og inkluderende udtryk, da de sandsynligvis vil støde på begge tilfælde? Skal vi lære dem, hvornår de skal undgå at bruge visse ord eller vendinger, der nu anses for at være sårende?

Men efter min mening er svaret på begge disse spørgsmål ja. Jeg mener, at vi bør lære vores elever ord og sætninger, som de måske vil høre og se, selv om de er eksklusive. Men da engelsk ikke er deres modersmål, har vi også et ansvar for at advare dem, når et udtryk eller en talemåde kan blive betragtet som stødende og sårende af nogle.

“Long time no see” (også skrevet nogle gange med et komma efter “time”) er et almindeligt udtryk, der bruges, når man hilser på en person, man ikke har set i et stykke tid. I sidste uge skrev en abonnent, der har været abonnent længe, at hun ikke længere har det godt med at undervise i dette udtryk efter at have fået kendskab til dets oprindelse. Hun nævnte, at denne sætning optræder i vores lektion Making Small Talk i vores afsnit om funktionelt engelsk, og hun undrede sig over, om vi var klar over, at den kan fornærme folk af asiatisk afstamning. Vi begyndte straks at undersøge sagen.

Originaler & Anvendelse af “Long Time No See”

Mens de fleste af de kilder, vi har kigget på, er enige om, at udtrykket “long time no see” stammer fra pidgin amerikansk engelsk, er mange ikke sikre på, om det oprindeligt stammer fra et indiansk eller kinesisk udtryk. F.eks. diskuterer artikler på NPR’s websted og Wikipedia de to modstridende oprindelser. Oxford Dictionary siger på den anden side, at udtrykket stammer fra “en humoristisk fortolkning af en hilsen fra de indfødte amerikanere.”

De to vigtigste ordbøger, som jeg konsulterer dagligt, anfører “long time no see” som poster uden nogen brugsanmærkninger (Oxford Dictionary diskuterer det dog i et blogindlæg – se nedenfor).

Merriam-Webster’s Dictionary opfører “long time no see” som et idiom:

IDIOM

informelt

-bruges som en hilsen til en person, man ikke har set i lang tid

Oxford Dictionary opfører det som en frase:

PHRASE

informel

Det er lang tid siden vi sidst mødtes (bruges som hilsen).

Beslutninger & Konklusion

Så er det krænkende? Hvis du laver en søgning på denne sætning, vil du finde mange modstridende meninger. For eksempel siger Katrina Leibee i sit indlæg i The Rocky Mountain Collegian dette: “Der må være en hel del projektion i gang, hvis du finder “long time no see” racistisk over for asiater. Det er bogstaveligt talt en direkte oversættelse af mandarin-syntaksen (好久不见) og er blevet en almindelig vendingsformulering.” Oxford Dictionary opfører dog “long time no see” i deres indlæg med titlen 9 Words with Offensive Origins (9 ord med krænkende oprindelse).

Mens ESL Library-teamet bestræber sig på at bruge inkluderende sprog så ofte som muligt (og vi tager kundernes feedback meget alvorligt), har vi efter mange diskussioner og undersøgelser af denne sætning besluttet ikke at fjerne den fra lektionen. Vi mener, at det er en så almindelig sætning i mange dele af verden, at engelsksprogede elever utvivlsomt vil støde på den i samtaler, på tv, i film osv., og de vil undre sig over den ugrammatiske syntaks i denne sætning. Vi opfordrer på alle måder lærere, der føler, at det er en stødende sætning, til at undervise deres elever i, at selv om de hører den, bør de ikke selv bruge den.

Jeg ville selv sandsynligvis bruge den som et undervisningsemne. Det ville være en god måde at indlede en diskussion om inkluderende sprog med mine elever på og pege på ord eller sætninger, der betragtes som meget stødende, med dem, som kun nogle mennesker mener er eksklusive. Jeg ville også spørge, om nogen af mine elever mener, at sætningen “long time no see” er stødende, og af hvilke grunde. Hvis nogen af mine elever mener, at det er sårende eller nedværdigende, ville jeg så fortælle mine elever, at vi ikke skal bruge det i klassen.

Jeg er tilbøjelig til at være enig med Stavros Macrakis, da han opsummerede brugen af “long time no see” på Quora’s hjemmeside: “Hvad angår brugen af udtrykket i dag, formoder jeg, at de fleste mennesker er uvidende om dets oprindelse og bruger det helt uskyldigt. Men igen, mange mennesker er følsomme, og der går mange rygter rundt … Hvis nok mennesker begynder at tro, at ‘long time no see’ er stødende, vil det være bedst at undgå det.”

Det er virkelig op til den enkelte lærer, hvordan de ønsker at gå frem i forhold til undervisning og brug af inkluderende og ekskluderende sprog i deres klasseværelser. Jeg mener, at det er vigtigt at fortælle eleverne, når et udtryk anses for at være nedsættende (som vi gør i vores lektion om National Indigenous Peoples Day). Jeg mener også, at det er værd at påpege tilfælde, hvor et udtryk eller en sætning kan blive stødende for alle en dag. For mig er “long time no see” et sådant tilfælde. Jeg ville gøre mine elever opmærksomme på, at nogle mennesker måske vil finde det stødende, men at det stadig er almindeligt at høre og bruge i engelsksprogede samtaler på dette tidspunkt.

Hvad ville du gøre i dit klasseværelse?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.