På en pressekonference i Det Hvide Hus onsdag spurgte en journalist USA. præsident Donald Trump, hvad han havde ønsket, at Ukraines præsident Volodymyr Zelensky skulle finde ud af om Joe Biden, Trumps formodede præsidentkandidat i 2020, og Bidens søn Hunter, da han pressede Zelensky om Bidens i telefonen i juli – et opkald, der har udløst en rigsretssag. Trump undgik spørgsmålet og svarede: “Hvorfor er vi de eneste, der giver de store penge til Ukraine?” Det var forkert, og det var forkert af mere end én grund.

For det første var det forkert rent faktuelt: Den Europæiske Union har givet mere end 16 milliarder dollars til Ukraine siden 2014, det år, hvor Rusland annekterede Krim og invaderede det østlige Ukraine i kølvandet på Euromaidan-revolutionen, som ukrainerne kalder “værdighedens revolution”. Men det var også forkert sprogligt eller rettere sagt geo-politisk-lexikografisk. I næsten 30 år har det været officielt ukorrekt at omtale Zelenskys land som “Ukraine”. Den 24. august 1991, fire måneder før Sovjetunionens sammenbrud, erklærede Ukraine sin uafhængighed og offentliggjorde sin forfatning. Lige siden da har landets officielle navn kun været “Ukraine” – hold “den”.

Mange, muligvis de fleste engelsktalende, har været længe om at forstå det. “Der er gået så mange år siden uafhængigheden, at man skulle tro, at folk ville være mere opdateret,” siger Mark Andryczyk, der leder programmet for ukrainske studier ved Columbia University’s Harriman Institute. Men gamle vaner dør hårdt: Adrian Ivakhiv, professor i miljøstudier ved University of Vermont og specialist i Ukraine, mener, at “i USA vil jeg sige, at der altid har været en vane med at sige ‘Ukraine’ på grund af den mentale forkortelse af at betragte Rusland som Sovjetunionen, når det kun var en af de fødererede socialistiske republikker.” I USA og Canada, sagde han, “bekymrede emigranternes samfund sig, fordi de bekymrede sig om, hvorvidt Ukraine blev anerkendt som sin egen ting, eller om det blev set som et område, der hørte til det russiske imperium eller Sovjetunionen eller Polen.” Andryczyk udtrykte det mere ligeud: At tilføje “the” til navnet er krænkende for ukrainerne, forklarede han, “fordi det er en kolonial arv, og det får det til at lyde som en region.”

Den ukrainske journalist Olena Goncharova nedbrød detaljerne i den etymologiske fornærmelse i en serie i Kyiv Post kaldet “Honest History”. “At sige ‘Ukraine’ er mere end en grammatisk fejl – det er upassende og respektløst over for Ukraine og ukrainerne,” skrev hun. At sætte “the” foran navnet antyder ikke kun, at Ukraine er en “underdel eller region af et land”, ligesom “the Fens i England, Algarve i Portugal og Highlands i Skotland”, men det antyder også, at Ukraine er en vasalstat, et kolonialt territorium, mens “Ukraine ikke længere er en del af et andet land eller imperium”, understregede hun. “Efter mange hårde kampe er det blevet en uafhængig, enhedsstat.”

I 2019 kræver denne udtalelse et konstant forsvar, hvilket er grunden til, at Zelensky tog imod opkaldet fra Trump i juli – og hvorfor der ifølge Andryczyk er så mange følelser indeholdt i dette ene lille ord. “I årene siden 1991 har Ukraine konstant forsøgt at forsvare sin uafhængighed og været på nippet til at miste den. Hvis tingene havde været stabile siden da, og hvis der ikke havde været frygt for at miste deres uafhængighed, ville det ikke være så stort et problem.” Men Andryczyk foreslog også en mere uskyldigt snigende årsag til forvirringen. “Jeg er en stor tilhænger af populærkulturen,” sagde han. “Tænk på Paul McCartney.” Den Paul McCartney? Ja. En linje, som han synger i Beatles-sangen “Back in the U.S.S.S.R.” – “the Ukraine girls really knock me out” – har vildledt fans i et halvt århundrede, sagde Andryczyk. “Det er virkelig blevet hængende. Det er overalt. Hvis han sang ‘de ukrainske piger’ i den replik, ville vi måske ikke have dette problem.”

Hvis du er ukrainer og taler ukrainsk (eller hvis du er russer og taler russisk), kommer dette problem ikke på tale. Det ukrainske sprog mangler, ligesom det russiske sprog, den bestemte artikel: “the.” Det betyder, at ukrainerne ikke ville kunne sætte et “the” foran Ukraina på deres eget sprog, selv hvis de ville (hvilket de ikke ville), fordi der ikke findes noget “the” på ukrainsk (eller på russisk, for den sags skyld … kan du se problemet?). Selv om dit sprog er rigt på bestemte artikler, som fransk og tysk gør (le, la, les på fransk; der, die og das på tysk), behøver du ikke at bruge dem, når du giver dit land dets navn. Franskmændene vælger at pryde deres med “la”-la France – men tyskerne, der ligeledes er bevæbnet med artikler, vælger ikke at indsætte en i deres landsnavn og lader det blive ved Deutschland, ikke das Deutschland.

Som regel bruger engelsktalende ikke den bestemte artikel i forbindelse med navngivning af lande. Tænk over det: Hvis du var på vej til Paris eller Berlin, ville du så fortælle en ven, at du skulle til “the” France eller “the” Germany? Men der er et par undtagelser. Vi bruger “the” for lande, der består af flere enheder, som f.eks. “USA” og “Bahamas”, og vi bruger det for særlige geografiske regioner, uanset om de er lande eller ej, som f.eks. Goncharovas Fens, Algarve og Highlands, for ikke at nævne Congo, Sudan og i dette land Midtvesten.

Der er ingen skade ved at kalde Englands kystmarskland for “the Fens” eller ved at beskrive Indianapolis som en by i “the Midwest”. Men flere af disse regionale navne er forbundet med tungtvejende historiske associationer. Når man i dag omtaler Republikken Congo og Den Demokratiske Republik Congo som “Congo”, kommer man til at tænke på kong Leopold II, som brutalt udnyttede Belgisk Congo og dets befolkning i slutningen af det 19. og begyndelsen af det 20. århundrede. Når man siger “Sudan”, kommer man til at tænke på den britiske kolonisering af denne enorme region syd for Sahara i første halvdel af det 20. århundrede. Og i det 21. århundrede, hvis man siger “Ukraine”, bevidst eller ubevidst, pålægger man denne autonome nation en territorial, Kreml-agtig holdning.

Men en del af de vanskeligheder, der er forbundet med at tænke på Ukraine som uafhængig stat, stammer fra den etymologiske kendsgerning, at navnet Ukraine stammer fra det ukrainske ord okrayina, der betyder grænseland. På dette grundlag kan man måske tilgives for at sige “Ukraine”, hvis man forestillede sig, at man rejste til “grænselandet”, mens man sagde det. Det er dog tvivlsomt, om de fleste amerikanere er klar over denne antikke afledning. Desuden er oprindelsen af ordet “Ukraine” omstridt; nogle mener, at det stammer fra krayina, som betyder land – hvilket logisk set betyder u-krayina “i mit land”. Dette emne berører imidlertid en sproglig snubletråd, som selv ukrainere kan udløse, hvis de ikke passer på, ifølge Ivakhiv.

“Der er en relateret debat blandt ukrainere – der taler/skriver på ukrainsk – om, hvorvidt man skal sige “Ya yidu v Ukrayinu” (bogstaveligt talt “Jeg går ind i Ukraine”) eller “Ya yidu na Ukrayinu” (bogstaveligt talt “Jeg går ind i Ukraine”)”, forklarede han. “Sidstnævnte ville have territoriale konnotationer: Jeg går ind på (Ukraines) territorium – hvorimod førstnævnte konnoterer en nationalstat med formelle grænser (hvilket passer bedre til den nuværende situation).” En person, der taler russisk eller ukrainsk og siger: “Jeg er på vej til Ukraine”, kan meget vel have fjendtlige hensigter. Hvilket er grunden til, at en ukrainsk præsident, der håber at erhverve Javelin-missiler fra en amerikansk præsident – selv en, der søger ammunition mod en politisk rival – måske vil overse den sproglige fejl, når den amerikanske præsident siger eller tweeter “Ukraine.”

Men de fleste ukrainske politikere, journalister og loyalister er ikke så fortrøstningsfulde. I deres øjne er det faktum, at man siger “Ukraine” og ikke “Ukraine”, ikke kosmetisk – det er eksistentielt og, mere simpelt, korrekt. “Det er ikke noget, som vi lige nu har fundet på og besluttet, at vi vil pålægge verden,” siger den ukrainsk-amerikanske geograf Roman Adrian Cybriwsky, som i 2014 skrev en bog om Ukraines hovedstad, som forlaget havde ønsket at stave på den måde, der var gældende før 1991: “Kiev”, med det argument, at læserne ikke ville kunne finde bogen, hvis den hed “Kyiv”. Der blev indgået et kompromis: titlen er Kyiv, Ukraine. “Det har været sådan i lang tid, i generationer, i århundreder,” sagde han.

I 28 år har Ukraine endelig haft mulighed for at opretholde sin egen definition og navngivning af sig selv. “Nu, hvor Sovjetunionen er slut, og Rusland er blevet aflagt, bliver det på ny vigtigt at foretage denne korrektion”, sagde Cybriwsky. “Så vi foretager ikke en omdefinition af, hvordan man siger landet – det er en korrektion, som vi har ønsket at foretage i lang tid, men vi har nu nye muligheder.”

Der er ultranationalistiske ukrainere, bemærkede han, “som kalder russere moskali i stedet for russere.” Men russerne har al mulig ret til at kalde sig selv, hvad de vil, sagde han. “Ideen er, at ukrainerne selv skal bestemme, hvad ukrainerne skal hedde, og hvad landet skal hedde.” Cybriwsky havde en yderligere tanke: “Jeg bemærkede, at det tog et stykke tid i denne særlige nyhedscyklus, dette emne om samtalen mellem Trump og Zelensky, før de amerikanske medier begyndte at omtale Zelensky ved navn”, sagde han. “De sagde aldrig hans navn – de sagde bare ‘den ukrainske præsident’. Det tog et stykke tid.” Måske, foreslog han, fandt de navnet Volodymyr “for udfordrende”. Han mente, at de skulle komme over det. “Efter min mening,” sagde han, “får Zelensky lov til at bestemme, om han vil være Volodymyr eller Vladimir, Zelenskiy eller Zelensky.”

Men med hensyn til, hvad han skal kalde sit land, står Cybriwsky fast: Ukraine er Ukraine.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.