Har du nogensinde haft lyst til at bejle til en kæreste med dine sproglige evner? Hvilken bedre måde end ved at give dem et meget specielt navn fra en anden del af verden.
Rundt om i verden og på tværs af sprog udtrykker folk deres kærlighed på forskellige, fantasifulde og nogle gange – for vores engelsktalende hjerner – mærkelige måder.
Du bliver måske overrasket over at høre, at nogle af de engelske kærlighedsudtryk som “honey” eller “sweetie-pie” ikke kan oversættes godt til andre sprog, eller at nogle sprog bruger kreative udtryk, der overgår vores egne i romantik (i det mindste på deres egen måde).
Hvert år omkring Valentinsdag, især nu hvor jeg har en særlig person at fejre den med, er det sjovt at dele nogle kærlighedsudtryk og kælenavne til at kalde din elskede fra mange forskellige sprog og kulturer rundt om i verden.
- Irsk: Min puls, mo chuisle – og andre kropsdele, der kan bruges til at gøre en forskel
- Russisk: Min lille due, moya golubushka – fordi dyr er gode kælenavne
- Persisk: På persisk kan man være så nuttet, at man er mindre end en mus, og på persisk kan man være så sød, at man er mindre end en mus. Så lille, at man kærligt kan sige moosh bokhoradet eller “må en mus æde dig”.
- Kinesere: Det er et navn med en gammel historie
- Engelsk: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden
- Spansk: Min lille himmel, mi cielito – Inspirationer fra naturen
- Tysk: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – nu får vi kvalme!
- Benny LewisFounder, Fluent in 3 Months Speaks: Spansk, fransk, tysk, italiensk, portugisisk, esperanto, mandarin-kinesisk, amerikansk tegnsprog, hollandsk, irsk En sjov, elskelig irsk fyr, globetrotter på fuld tid og international bestsellerforfatter. Benny mener, at den bedste måde at lære sprog på er at tale fra første dag. Se alle indlæg af Benny Lewis
Irsk: Min puls, mo chuisle – og andre kropsdele, der kan bruges til at gøre en forskel
På irsk siger vi mo chuisle, som betyder “min puls”. Denne sætning blev berømt i filmen Million Dollar Baby, og er den forkortede form af a chuisle mo chroí eller “pulse of my heart”. Man kan ikke blive mere romantisk end at fortælle sin kæreste, at han eller hun er den livskraft, der holder en i live på denne jord. Pro-tip: Lad være med at se Million Dollar Baby på Valentinsdag, fantastisk film, men ultra deprimerende.
Du kan også bruge mo chroí (mit hjerte), som er populært på andre sprog, ligesom mi corazón på spansk, og der er mange andre “dejlige” kropsdele, som folk bruger til at udtrykke deres følelser. På engelsk kan vi måske sige søde kinder, engleøjne eller babyface. Angel eyes – ojos de Ángel – bruges også på spansk.
Det sagt, er der nogle kærlighedsudtryk baseret på kropsdele, som, når man tænker over dem, kan virke lidt mærkelige, selv på engelsk. Er f.eks. babyface virkelig passende for en smuk voksen kvinde?
På græsk siger man Μάτια μου (matia mou) eller ματάκια μου (matakia mou) for “mine små øjne”. Dette giver mening set fra et engelsk perspektiv, da øjnene siges at være vinduerne til sjælen. Det måske mest usædvanlige kælenavn for engelsktalende er det svenske sötnos, der betyder “sød næse”.
Mennesker (og deres kropsdele) er ikke de eneste, der får opmærksomhed i internationale kærlighedsnavne. Dyr er også stærkt repræsenteret.
Duer er et symbol på fred, så det giver god mening, at elskende på russisk kalder hinanden golubchik (masc) eller golubushka (fem). Du finder også عيون غزال (ywn ghzal) for “gazelleøjne” på arabisk, da deres øjne siges at være så hypnotiske.
I Brasilien er en gato eller gata (kat) slang for en flot eller smuk person. Tyskerne bruger også dyrenavne med deres elskere (vi taler trods alt om kælenavne!). På tysk findes Häschen (lille hare), Bärchen (lille bjørn), Mäuschen (lille mus), Rehlein (lille rådyr) og Spätzchen (lille spurv). Dyrerelaterede navne er så almindelige på tysk, at du endda kan se dem brugt som grundlag for bandeord. Mit personlige favorit kæledyrsnavn er dog hybridnavnet Mausbär (musebjørn), som kombinerer det søde ved både en mus og en bjørn og giver en eksponentiel hyggefaktor!
Mens det kan virke underligt at kalde et menneske for en fugl, en hare eller en mus, er begrundelsen naturligvis, at hver af disse er søde små tingester. En sød lille bjørn er nuttet. Du vil bemærke, at den diminutive betegnelse “lille” dukker op meget i kært udtryk (som -lein eller -chen på tysk, og der vil komme flere på andre sprog).
Det tætteste vi kommer på dette på engelsk vil nok være på britisk engelsk, hvor partnere – eller familiemedlemmer – der er etableret for længe siden, bruger my duck, duckie eller hen som kært udtryk. Og så er der selvfølgelig hunny bunny.
Franskmændene overgår dog alle ved at kalde deres særlige ma puce eller “min loppe”. På samme måde har man på ungarsk Bogárkám eller “mit lille insekt”. Man kan ikke blive meget mindre end det!
Persisk: På persisk kan man være så nuttet, at man er mindre end en mus, og på persisk kan man være så sød, at man er mindre end en mus. Så lille, at man kærligt kan sige moosh bokhoradet eller “må en mus æde dig”.
Og italienerne, der altid er klar til at overgå franskmændene, vil være endnu mere små end lopper og kærligt sige microbino mio, “min lille mikrobe”.
En anelse mere vagt er det flamske Mijn Bolleke, “min lille runde ting”. Det er sikkert romantisk på sin egen måde. Der er andre lande, der lægger vægt på rundhed i deres følelser, som f.eks. i Ecuador, hvor man kalder sin kæreste gorda “fed pige” og sin kæreste gordo “fed dreng”.
Men kan du forestille dig betydningen bag mijn poepie , et finurligt hollandsk udtryk, der betyder “min lille poopsie”? Eller det (forhåbentlig ironiske) polske brzydalu “den grimme”? Eller endnu bedre, på tibetansk kan du være nyingdu-la eller “mest ærede gift i mit hjerte”!
I Thailand kan mænd over 40 år kalde deres koner แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo), hvilket bogstaveligt talt betyder “mor med de fleste paramourer”, eller แม่เนื้อออุ่น (mae-nua-oun), “mor med varmt kød”. Øh… tak hubby, tror jeg…
For mig er det kulturelle aspekt af sprog altid fascinerende, og derfor kan jeg godt lide, at mænd på japansk kalder den kvinde, de elsker, for tamago gata no kao eller et “æg med øjne”. Selv om det måske ikke lyder tiltalende, er det en stor kompliment, da det i Japan anses for at være meget attraktivt at have et ovalt, ægformet ansigt.
I Spanien er en media naranja din “anden halvdel”, men er mere bogstaveligt talt halvdelen af en appelsin! Kineserne kan være langt mindre romantiske på overfladen, idet kvinderne kalder deres mænd for 蛋 (bèndàn) eller “dumt æg”. Det bliver sagt som en fornærmelse, men alle ved, at det er for sjov.
Historisk set har kineserne et helt vidunderligt udtryk, der fortjener en forklaring:
沉鱼落雁 (chényú luòyàn), som bogstaveligt talt betyder “dykkende fisk, svævende gæs”, kan lyde meningsløst, men det er baseret på en historie om den smukkeste kvinde i kinesisk historie, Xi Shi. Ifølge legenden blev fiskene i en dam, da hun kiggede på dem, så blændet af hendes skønhed, at de glemte at svømme og efterhånden dykkede ned på bunden. En anden historisk skønhed, Wang Zhaojun, var ansvarlig for, at gæs glemte at slå med vingerne, når de så hende, fordi de blev ramt af hendes skønhed. De ville i stedet klodset dykke ned på jorden.
Kombinationen af de to gør objektet for din hengivenhed lige så smuk som de to smukkeste damer i kinesisk historie. Det er noget af en bedrift!
Så prøv måske at kalde din elskede for dykkende fisk, svævende gæs. Så kan du forklare den søde sammenhæng over noget sødt.
Engelsk: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden
På engelsk siger vi sweet pea, peaches, peaches, pumpkin, muffin, cupcake, sugar og selvfølgelig sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (hvad er det med engelsktalende Romeo’er og deres tærter?)
Madtemaet giver mening for mig. Mad er næring; det nærer dig, og du kan ikke leve uden det. Når man har dette i tankerne, virker det franske kælenavn, mon petit chou eller “min lille kål”, næsten romantisk. Indonesere siger buah hatiku “mit hjertes frugt”, mens italienere kan være en fragolina (lille jordbær), og brasilianere siger chuchuzinho, som egentlig er et ret intetsigende “chayote squash” (men det lyder som det franske ord for kål, så de tog det med).
Polsk kan man være kruszynko eller “brødkrumme”, og i Taiwan kan man høre elskere kalde hinanden 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- “lille honning” eller 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- “lille sukker”. Awww, det hele er så sødt… bogstaveligt talt!
Spansk: Min lille himmel, mi cielito – Inspirationer fra naturen
Den vidunderlige verden omkring os er en anden stor inspirationskilde til de ting, som kærlighedsdigte er lavet af. Du vil høre mi cielito på spansk, som betyder “min lille himmel” eller “min lille himmel”, samt mi sol (min sol). På dansk har de min guldklump, der betyder “min guldklump”. I mellemtiden er “skat” skat på dansk og tesoro på spansk. På engelsk har vi my sunshine, my star, my flower og my petal – selv om det sidste hovedsageligt bruges i Storbritannien og Irland.
Tysk: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – nu får vi kvalme!
Det morsomt klingende tyske Schnuckiputzi er beslægtet med adjektiverne “schnuckelig” og “putzig”, der begge betyder “sød” og “sød”. Cariad er walisisk og betyder “kæreste” eller “kærlighed”, og คนดี (kon-dee) er et hjerteligt “godt menneske” på thai.
Spanisk, der er kendt for sin intense latinske kærlighed, har en lang række nuttede kærlighedsudtryk som mi vida “mit liv”, mi rey (min konge), cariño (darling, eller bogstaveligt talt “hengivenhed”), amorcito (min lille kærlighed), princesita (min lille prinsesse), dulzura (min søde ting), querido (den elskede), sirenita (lille havfrue) og corazoncito lille hjerte).
Der er ingen mangel på måder at være kvalmende på noget sprog, så kom i gang med at udtrykke din kærlighed til din egen drágám, (ungarsk for “dyrebar”) på de mange sprog i verden.