Bizcocho (Mexico)
Jeg tog til Mexico på min fødselsdag og bad om bizcocho chocolate (en chokoladekage), og de begyndte at se på mig, som om jeg havde to hoveder. Da bizcocho betyder kage i de latinamerikanske lande i Caribien, tænkte jeg ikke over det. Det viste sig, at jeg i Mexico bad om et stykke chokoladevagina.
Chocha (Puerto Rico)
Det er kun i Latinamerika, at et ord har en dobbeltbetydning som dette: enten en vagina eller en gnaven gammel person.
La Bomba (Cuba)
Det kan oversættes til “bomben”. Det taler for sig selv.
Popola (Den Dominikanske Republik)
Jeg spurgte alle dominikanere, jeg kender, og ingen havde en anelse om, hvor dette ord kom fra. Det lyder som noget, et barn har fundet på.
Toto (i hele Latinamerika)
Du vil aldrig se Troldmanden fra Oz på samme måde igen.
Papaya (Cuba)
Hvis man skærer en papaya i halve, ligner den lidt en vagina. Det er derfor, at cubanerne døde af grin over Mitt Romney, da han uskyldigt sagde, at han elsker mango, papaya og guava.
Cosita (Sydamerika)
Det betyder “lille ting”, hvilket er underligt, for hvem omtaler sin vagina som en “lille ting?”
Concha (Mellemamerika)
En concha er en muslingeskal. Det er den spanske version af at kalde det en “musling”.”
Pupusa (Guatemala og El Salvador)
Pupusas er majstortillas fyldt med alt muligt, f.eks. kød, ost – hvad du vil. Den her er højst sandsynligt opstået under en middag, da nogen lavede det smarte ordspil: “Jeg håber ikke, at pupusas er de eneste ting, der bliver fyldt i aften!”
Perereca (Brasilien)
Hvem i alverden har fundet på at omtale en kvindes kønsorganer som en frø? Jeg kan ikke.
Læs: 18 hylende morsomme ting, som latinoer kalder deres penis
Følg Ariel på Twitter.
Fotos: KB; Tumblr