>

>

>

>

>

>

>

Você já quis cortejar um amante com suas proezas em idiomas? Que melhor maneira do que dar-lhes um nome muito especial de outra parte do mundo.

>

A volta do mundo e através das línguas, as pessoas expressam o seu amor de maneiras diferentes, imaginativas e às vezes – para as nossas mentes que falam inglês – estranhas.

>

Você pode se surpreender ao saber que alguns termos de carinho em inglês como “honey” ou “sweetie-pie” não se traduzem bem em outras línguas, ou que algumas línguas usam termos criativos do que os nossos no romance (pelo menos à sua maneira).

Cada ano, por volta do Dia dos Namorados, especialmente agora que tenho alguém especial para comemorar, é divertido compartilhar alguns termos de carinho e nomes de animais de estimação para chamar seu ente querido, de muitas línguas e culturas diferentes ao redor do mundo.

Irish: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments

Em irlandês dizemos mo chuisle, que significa “meu pulso”. Esta frase foi famosa no filme Million Dollar Baby, e é a forma abreviada de um “chuisle mo chroí” ou “pulsação do meu coração”. Você não pode ficar mais romântico do que dizer ao seu outro importante que eles são a força vital que o mantém nesta terra. Dica profissional: Não veja Million Dollar Baby on Valentine’s Day, ótimo filme, mas ultra deprimente.

Você também pode usar mo chroí (meu coração), que é popular em outras línguas, como mi corazón em espanhol, e há muitas outras partes “adoráveis” do corpo que as pessoas usam para expressar seus sentimentos. Em inglês podemos dizer bochechas doces, olhos de anjo, ou rosto de bebê. Olhos de anjo – ojos de Ángel – também é usado em espanhol.

Dito isto, há alguns termos de carinho baseados em partes do corpo, que, quando você pensa neles, pode parecer um pouco estranho, mesmo em inglês. Por exemplo, o rosto de bebê é realmente apropriado para uma linda mulher adulta?

Em grego dizem Μάτια μου (matia mou) ou ματάκια μου (matakia mou) para “meus olhinhos”. Isto faz sentido de uma perspectiva inglesa, já que se diz que os olhos são as janelas para a alma. Talvez o nome de animal de estimação mais incomum de todos, para quem fala inglês, seja o sueco sötnos, que significa “nariz doce”.

Russo: My Little Dove, moya golubushka – porque os animais fazem grandes nomes de “animais de estimação”

Humans (e as suas partes do corpo) não são os únicos que recebem atenção em termos internacionais de carinho. Os animais também se caracterizam fortemente.

Pombas são um símbolo de paz, por isso faz sentido que na Rússia os amantes se chamem golubchik (masc) ou golubushka (fêmea). Você também encontrará عيون غزال (ywn ghzal) para “olhos de uma gazela” em árabe, já que seus olhos são tão hipnóticos.

No Brasil um gato ou gata (gato) é gíria para uma pessoa bonita ou bonita. Alemães também usam nomes de animais com seus amantes (afinal estamos falando de nomes de animais de estimação!). Em alemão você encontrará Häschen (lebre pequena), Bärchen (urso pequeno), Mäuschen (rato pequeno), Rehlein (veado pequeno), e Spätzchen (pardal pequeno). Nomes relacionados com animais são tão comuns em alemão que até os vais ver usados como base de palavrões. O meu nome de animal de estimação favorito, no entanto, é o híbrido Mausbär (rato que usa o urso) que combina a beleza de um rato e de um urso para um factor de aconchego exponencial!

Embora possa parecer estranho chamar um humano de ave, lebre ou rato, o raciocínio é claro que cada uma destas pequenas coisas são giras. Um ursinho fofinho é fofinho. Você vai notar que o termo diminutivo “pequeno” cresce muito em termos de endearment (como -lein ou -chen em alemão, e mais para vir em outros idiomas).

O mais próximo que temos disto em inglês seria provavelmente em inglês britânico, onde parceiros há muito estabelecidos – ou membros da família – usam meu pato, pato ou galinha como termos de endearment. E, claro, há o coelhinho caçador.

Os franceses superam a todos, chamando seu especial “ma puce” ou “minha pulga”. Da mesma forma, em húngaro você tem Bogárkám ou “meu pequeno insecto”. Não podes ficar mais pequeno que isso!

Persa: Que um rato te coma, moosh bokhoradet – Mais Nomes Mais Estranhos e Maravilhosos para o teu Amante

Em Persa podes ser tão giro que és mais pequeno que um rato. Tão pequeno que você pode amorosamente dizer moosh bokhoradet ou “que um rato te coma”.

>

E os italianos, sempre prontos para um acima dos franceses, irão ainda mais que pulgas e amorosamente dizer microbino mio, “meu pequeno micróbio”.

Somente mais vago é o flamengo Mijn Bolleke, “minha pequena coisa redonda”. Tenho a certeza que é romântico à sua maneira. Há outros países que enfatizam a redondeza em seus afetos, como no Equador, onde você chamaria sua namorada gorda de “gorda” e o namorado gordo de “gordo”.

Mas você pode imaginar o significado por trás do meu poepie , um termo holandês peculiar que significa “meu pequeno cocozinho”? Ou o (esperançosamente irónico) brzydalu polaco “feio”? Ou ainda melhor, em tibetano você pode ser nyingdu-la ou “o veneno mais honrado do meu coração”!

Em tailandês, homens com mais de 40 anos podem chamar às suas esposas แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo), que literalmente significa “mãe com mais paramores”, ou แม่เนื้ออุ่น (mae-nua-oun), “mãe com carne quente”. Hum… obrigado marido, eu acho…

Para mim, o aspecto cultural da língua é sempre fascinante, e é por isso que eu gosto que em japonês, os homens chamam a mulher que amam de tamago gata no kao ou um “ovo com olhos”. Embora isto possa não parecer atraente, é um grande elogio, pois no Japão ter um rosto oval em forma de ovo é visto como muito atraente.

Em Espanha uma naranja mediática é a sua “outra metade”, mas é mais literalmente metade de uma laranja! Os chineses podem ser muito menos românticos na superfície, com as mulheres chamando seus homens de 笨蛋 (bèndàn) ou “ovo mudo”. É dito como um insulto, mas todos sabem que está em brincadeira.

Chinês: Peixe Mergulhador, Gansos Mergulhadores, 沉鱼落雁 – um Nome com uma História Antiga

Histórico, os chineses têm uma expressão absolutamente adorável que merece uma explicação:

沉鱼落雁 (chényú luòyàn), que literalmente significa “peixe mergulhador, gansos swooping” pode parecer absurdo, mas é baseado numa história sobre a mulher mais bonita da história chinesa, Xi Shi. Segundo a lenda, quando ela olhou para os peixes num lago, eles ficaram tão deslumbrados com a sua beleza que se esqueceram de nadar e mergulharam gradualmente até ao fundo. Uma beleza histórica diferente, Wang Zhaojun foi responsável por os gansos se esquecerem de bater as asas quando a viram, de serem atingidos pela sua beleza. Ao invés disso, eles se atiravam desajeitadamente para o chão.

Combinando os dois, o objeto de seu afeto fica tão bonito quanto as duas senhoras mais bonitas da história chinesa. Isso é um feito e tanto!

Então talvez tente chamar o seu ente querido peixe mergulhador, gansos mergulhadores. Depois podes explicar o doce contexto sobre algo doce.

Português: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden

Em inglês dizemos sweet pea, pêssegos, abóbora, queque, bolo, açúcar e, claro, sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (o que se passa com os Romeos que falam inglês e as suas tartes?)

O tema da comida faz sentido para mim. A comida é alimento; alimenta-te e não consegues viver sem ela. Tendo isto em mente faz o nome do animal de estimação francês, mon petit chou ou “meu pequeno repolho” parecer quase romântico. Os indonésios dizem buah hatiku “fruto do meu coração”, enquanto os italianos podem ser uma fragolina (morango pequeno), e os brasileiros dizem chuchuzinho que é na verdade um “chayote squash” bastante suave (mas soa semelhante à palavra francesa para couve, então eles rolaram com ela).

Em polonês você pode ser um kruszynko ou “pão ralado” e em Taiwan você pode ouvir os amantes se chamando 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- “melzinho” ou 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- “açúcarzinho”. Awww, é tudo tão doce… literalmente!

espanhol: Meu pequeno céu, mi cielito – Inspirações do Mundo Natural

As maravilhas do mundo à nossa volta são outra grande inspiração para as coisas de que são feitos os poemas de amor. Você vai ouvir mi cielito em espanhol, para “meu pequeno céu” ou “meu pequeno céu”, assim como mi sol (meu sol). Em dinamarquês eles têm min guldklump, que significa “minha pepita de ouro”. Enquanto isso, “tesouro” é patinar em dinamarquês e tesoro em espanhol. Em inglês, temos meu sol, minha estrela, minha flor e minha pétala – embora a última seja usada principalmente no Reino Unido e na Irlanda.

alemão: Cute-Sweet, Schnuckiputzi – agora estamos ficando enjoados!

O divertido som alemão Schnuckiputzi está relacionado com os adjectivos “schnuckelig” e “putzig”, que ambos significam “giro” e “doce”. Cariad é galês para “sweetheart” ou “amor”, e คนดี (kon-dee) é uma “boa pessoa” em tailandês.

Espanhol, conhecido pelo seu intenso amor latino, tem toda uma série de amor-terms bonitinhos, como mi vida “minha vida”, mi rey (meu rei), cariño (querido, ou literalmente “afeição”), amorcito (meu amorzinho), princesita (minha princesinha), dulzura (minha coisinha doce), querido (amado), sirenita (sereia pequena), e corazoncito coraçãozinho).

Não há falta de maneiras de ser nauseante em qualquer língua, então comece a trabalhar para expressar seu afeto pelo seu próprio drágám, (húngaro para “precioso”) nas muitas línguas do mundo.

Benny LewisFounder, Fluente em 3 Meses Fala: Espanhol, Francês, Alemão, Italiano, Português, Esperanto, Chinês Mandarim, Língua de Sinais Americana, Holandês, Irlandês Divertido Irlandês, trotador a tempo inteiro e autor de best-sellers internacionais. Benny acredita que a melhor abordagem à aprendizagem de línguas é falar desde o primeiro dia. Ver todos os posts de Benny Lewis

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.