Grupos focales de padres
Grupos focales sobre el período del programa PURPLE Crying© Material de vídeo y folleto PURPLE:
En 2004, Dan Jones y Asociados de Salt Lake City, Utah, Estados Unidos, fueron contratados para llevar a cabo los Grupos Focales de Padres de Estados Unidos sobre el material PURPLE. El objetivo principal era obtener un conocimiento profundo sobre las actitudes relativas al llanto de los bebés, lo que la gente sabe sobre el SBS y cómo los nuevos padres se enfrentan al llanto incesante de sus bebés.
Se realizaron un total de seis sesiones de grupos focales los días 28 y 29 de septiembre de 2004. Se seleccionó a los posibles participantes para asegurarse de que tenían bebés de seis meses o menos. Un total de 63 personas participaron en la investigación: 42 madres primerizas y 21 padres primerizos. Los hombres y las mujeres estaban separados por grupos y representaban una amplia gama de áreas socioeconómicas y geográficas dentro del área metropolitana de Salt Lake City, Utah.
Grupos de discusión de padres canadienses: Prevent SBS British Columbia también coordinó la evaluación de los materiales educativos PURPLE del National Center on Shaken Baby syndrome para su adecuación a la cultura canadiense en 2004. Se contrató a Samsara Communications para que facilitara las presentaciones de los grupos focales, formara al personal del proyecto para que manejara adecuadamente los comentarios de los participantes y obtuviera sus opiniones. Se contrató a MTM Research para que analizara los resultados e informara de las principales conclusiones.
Para cumplir los objetivos, se realizaron 8 sesiones de grupos focales entre el 1 de junio y el 16 de noviembre de 2004 en todas las regiones sanitarias de Vancouver, Vancouver Island y Fraser Valley. Estas zonas incluían Chilliwack, Duncan, Port Moody, Richmond, Surrey y Vancouver. Participaron un total de 66 padres (59 madres, 6 padres y 1 anciano) que representaban diversos orígenes de raza, situación económica y composición familiar. Los participantes eran padres biológicos o adoptivos de bebés de <6 meses (excluyendo al anciano) y dominaban el inglés hablado y escrito.
Grupos de discusión sobre el periodo de llanto del programa PURPLE Crying, Soothing and Coping: Haciendo lo que es natural Video:
En 2011, se llevaron a cabo tres grupos focales para recabar opiniones sobre los sentimientos y las percepciones de las narraciones y el contenido de la película complementaria recién desarrollada sobre estrategias de calmado y afrontamiento llamada Crying, Soothing and Coping: Doing What Comes Naturally. Los grupos de discusión se celebraron en Chicago, Salt Lake City y Atlanta. Los grupos de discusión de Chicago y Atlanta fueron dirigidos por Beall Research and Training. En Chicago, el grupo de discusión estaba formado por 12 padres con hijos menores de dos años. La edad de los participantes oscilaba entre los 23 y los 47 años. En Atlanta, el grupo de discusión estaba formado por 12 madres con hijos menores de dos años. La edad de los participantes oscilaba entre los 18 y los 39 años. Dan Jones and Associates dirigió el grupo de discusión de Salt Lake City, formado por 9 madres con hijos menores de dos años. Todos los grupos de discusión estaban formados por individuos con diversos antecedentes sociales, socioeconómicos, de nacionalidad y educativos.
Los comentarios de estos tres grupos de discusión permitieron al NCSBS perfeccionar el contenido y la narración para garantizar que la película fuera aceptable y útil para una amplia gama de padres y cuidadores. El informe completo de los grupos de discusión realizados para la película Crying, Soothing and Coping está disponible en el NCSBS si se solicita.
Grupos de discusión sobre las traducciones del Programa de Llanto Púrpura:
Pruebas de grupos focales de traducción: El personal de Prevent SBS British Columbia y el NCSBS han coordinado grupos focales en el proceso de traducción de los materiales PURPLE a varios idiomas. El objetivo del proyecto de traducción para el periodo de llanto PURPLE es recibir un producto culturalmente sensible, traducido con precisión y que mantenga la claridad y cohesión del mensaje.
Hubo medidas adicionales para asegurar que nuestro proyecto de traducción específico recibiera un producto de la más alta calidad. En primer lugar, un grupo de discusión inicial formado por cinco intérpretes sanitarios cualificados y en activo analizó los materiales para aportar sugerencias al traductor en las áreas difíciles. En segundo lugar, una vez que el grupo de discusión de padres monolingües había visto el producto en el idioma del tema y se habían hecho ajustes, se solicitó una traducción inversa al inglés a un traductor independiente sin conocimiento previo del producto.
Los grupos focales de traducción seguirán realizándose con cada nuevo idioma elegido. A partir del 23 de junio de 2016, el programa se ha traducido a los siguientes idiomas: Cantonés, panyabí, español (dialecto mexicano), coreano, vietnamita, japonés, francés, portugués (dialecto brasileño), somalí y árabe. A través del proceso se ha hecho muy evidente que los mensajes del programa son relevantes para todos los padres, de todo tipo de familias en todas las culturas incluidas en este proceso. Fue un proceso muy gratificante saber que el programa era valorado por tantos.