El lenguaje inclusivo (es decir, el lenguaje que incluye a todo el mundo sin importar el género, la raza, la orientación sexual, etc.) es un tema importante en el mundo editorial hoy en día. También es algo que los hablantes cotidianos tienen en cuenta. Mucha gente se preocupa de que los términos que excluyen o degradan a ciertos grupos de personas (por ejemplo, usar humanidad en lugar de humanidad o retrasado para significar molesto o tonto) dejen de formar parte del lenguaje cotidiano. ¿Cómo funciona el lenguaje inclusivo en el aula para los estudiantes y los profesores de inglés?

¿Enseñar o no enseñar?

Como profesores de idiomas, ¿debemos enseñar a los alumnos tanto los términos exclusivos como los inclusivos, ya que es probable que se encuentren con ambos casos? ¿Debemos enseñarles cuándo evitar el uso de ciertas palabras o frases que ahora se consideran hirientes?

En mi opinión, la respuesta a estas dos preguntas es sí. Creo que debemos enseñar a nuestros alumnos palabras y frases que puedan escuchar y ver, aunque sean exclusivas. Pero, dado que el inglés no es su lengua materna, también tenemos la responsabilidad de advertirles cuando un término o dicho puede ser considerado ofensivo e hiriente por algunos.

«Long time no see» (a veces también se escribe con una coma después de «time») es una expresión común que se utiliza al saludar a alguien que no hemos visto durante un tiempo. Esta semana pasada, una suscriptora de larga data escribió para decir que ya no se siente cómoda enseñando esta frase después de conocer el origen de la misma. Mencionó que esta frase aparece en nuestra lección Making Small Talk en nuestra sección de inglés funcional, y se preguntaba si éramos conscientes de su potencial para ofender a las personas de ascendencia asiática. Empezamos a investigar de inmediato.

Orígenes & Uso de «Long Time No See»

Aunque la mayoría de las fuentes que consultamos coinciden en que la expresión «long time no see» proviene del inglés pidgin estadounidense, muchas no están seguras de si se originó a partir de una expresión indígena o china. Por ejemplo, los artículos del sitio de la NPR y de la Wikipedia discuten los dos orígenes conflictivos. El Diccionario Oxford, por su parte, dice que esta expresión se originó como «una interpretación humorística de un saludo de los nativos americanos»

Los dos principales diccionarios que consulto a diario recogen «long time no see» como entradas sin ninguna nota de uso (aunque el Diccionario Oxford lo comenta en una entrada de su blog-ver más abajo).

El diccionario Merriam-Webster recoge «long time no see» como un modismo:

IDIOM

informal

-utilizado como saludo para alguien que no se ha visto en mucho tiempo

El diccionario Oxford lo recoge como una frase:

FRASE

informal

Hace mucho tiempo que no nos vemos (se usa como saludo).

Decisiones& Conclusión

¿Entonces es ofensivo? Si haces una búsqueda de esta frase, encontrarás muchas opiniones encontradas. Por ejemplo, Katrina Leibee, en su post en The Rocky Mountain Collegian, dice lo siguiente: «Debe haber una gran proyección en marcha si encuentras ‘long time no see’ racista para los asiáticos. Es literalmente una traducción directa de la sintaxis del mandarín (好久不见) y se ha convertido en un giro común». Sin embargo, el Diccionario Oxford recoge «long time no see» en su post titulado 9 Words with Offensive Origins.

Aunque el equipo de la Biblioteca ESL se esfuerza por utilizar el lenguaje inclusivo con la mayor frecuencia posible (y nos tomamos muy en serio los comentarios de los clientes), después de muchas discusiones e investigaciones sobre esta frase hemos decidido no eliminarla de la lección. Creemos que es una frase tan común en muchas partes del mundo que los alumnos de inglés se encontrarán sin duda con ella en una conversación, en la televisión, en las películas, etc., y se preguntarán sobre la sintaxis no gramatical de esta frase. Por supuesto, animamos a los profesores que consideren que es una frase ofensiva a que enseñen a sus alumnos que, aunque la oigan, no deben utilizarla ellos mismos.

Yo mismo probablemente la utilizaría como punto de enseñanza. Sería una gran manera de abrir un debate sobre el lenguaje inclusivo con mis alumnos y señalar las palabras o frases que se consideran altamente ofensivas con las que sólo algunas personas piensan que son exclusivas. También preguntaría si alguno de mis alumnos piensa que la frase «hace tiempo que no nos vemos» es ofensiva y por qué razones. Si alguno de mis alumnos considera que es hiriente o degradante, entonces les diría a mis alumnos que no deberíamos usarla en clase.

Tiendo a estar de acuerdo con Stavros Macrakis cuando resumió el uso de «long time no see» en el sitio de Quora: «En cuanto al uso de la frase hoy en día, sospecho que la mayoría de la gente no es consciente de sus orígenes, y la utiliza de forma totalmente inocente. Por otra parte, mucha gente es sensible y corren muchos rumores… Si un número suficiente de personas empieza a creer que «long time no see» es ofensivo, será mejor evitarlo».

Realmente depende de cada profesor cómo quiera proceder en cuanto a la enseñanza y el uso del lenguaje inclusivo y exclusivo en sus aulas. Creo que es importante decir a los alumnos cuándo un término se considera despectivo (como hacemos en nuestra lección del Día Nacional de los Pueblos Indígenas). También creo que vale la pena señalar los casos en los que un término o frase puede resultar ofensivo para todos un día. Para mí, «cuánto tiempo sin vernos» es un caso así. Haría saber a mis alumnos que algunas personas pueden encontrarlo ofensivo, pero que sigue siendo común escucharlo y usarlo en la conversación en inglés en este momento.

¿Qué harías en tu aula?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.