Cuando la gente me dice «me encanta el francés, es una lengua tan romántica» es obvio que estas personas no entendieron que nuestra conversación era sólo para bajar a la tienda a comprar un brócoli y unos oignons.

Creo que no existe un idioma que sea la lengua del amor. En noruego, como en cualquier otro idioma, encontrarás muchas palabras para expresar el amor, el anhelo, el deseo, etc. He aquí algunos consejos lingüísticos para quienes quieran entender el idioma noruego del amor. Este post fue solicitado por Mathilde antes del día de San Valentín para tener que decir palabras a su amado!

Ahora bien, como los noruegos tienen cierta dificultad y timidez para expresar un sentimiento tan fuerte como el amor, hay por supuesto sutilezas complicadas aquí.

Tres formas de expresar el amor
Hay tres formas de expresar la semejanza o el amor en noruego: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.

Aparentemente la primera es la más débil (jeg liker deg/ham/hun) pero también la más utilizada. Se utiliza para hablar de un sentimiento no tan fuerte hacia personas no tan cercanas. Puede ser una persona famosa que en realidad no conoces. Una canción, un grupo de música.

Jeg er glad i deg es algo que se puede decir a personas cercanas: tus amigos íntimos, tu pareja (más fácil de decir que Jeg elsker deg). La línea exacta entre el uso de Jeg liker deg y Jeg er glad i deg todavía no está muy clara para mí. Según un amigo mío, Jeg er glad i deg se utiliza de la misma manera que I love you en inglés.

Y aquí es donde empiezan los problemas. Si pensabas que Jeg elsker deg tenía el mismo significado que I love you, te estabas engañando. Jeg elsker deg en noruego es algo que se dice muy pocas veces y para sentimientos extremadamente fuertes que no están ni cerca de ser cubiertos por un simple te quiero. Especialmente en la forma en que algunos hablantes nativos de inglés lo usan (mucho).

¿Cómo sabes entonces que alguien te quiere? «Du burde vite det» (Deberías saberlo) es la respuesta general. Genial. El amor en Noruega se basa en la suposición de que los demás saben que les quieres y te quieren a cambio. Creo que es una excusa fácil para que la gente mantenga los sentimientos fuertes enterrados en su interior en lugar de intentar expresarlos de alguna manera. ¿Por qué tendría que decirte que te quiero cuando te he dado un golpecito en la espalda, que debería haber sido suficiente señal para que estuvieras seguro? (o un parpadeo, o el temblor de un bigote, ver Cosas raras que hacen los noruegos).

¿A quién hay que decirle Jeg elsker deg?
En Inglaterra recuerdo estar en Tesco’s y que la señora regordeta de 55 años me dijera «Hi love, what can I do for you? ¿Qué puedo hacer por ti? ¿AMOR? Ni siquiera te conozco. De alguna manera los noruegos pueden usar la palabra amor de una manera diferente a la de elske, pero eso es porque sólo elske a aquellos que están tan cerca de tu corazón que podrías morir por ellos: tu mujer, tu marido y tus hijos. Punto y aparte. (lo siento, la cajera de Rimi no está en esa lista).

Pero incluso aquellos que realmente se elske no lo dicen tan a menudo, eso también es un poco extraño. Por lo visto, en Noruega circula el chiste de que cuando una mujer se queja a su marido/samboer de que no le dice Jeg elsker deg suficiente, él le contesta «te lo dije una vez, y te avisaré si eso cambia en el futuro». ¿Cómo matar el romance en media frase? Llama a un noruego.
Sólo con esto, es difícil defender que el noruego, o al menos el bokmål, es el idioma del amor.

Otras formas de decir te quiero
Pero, de nuevo, muchas palabras muestran que hay algunos sentimientos aquí: kjærlighet (amor, el sustantivo), følelser (sentimientos), å ønske (deseo), å være forelska (estar enamorado), kjærlighet ved første blikk (amor a primera vista), omhet (ternura), kjæreste (novio/novia). Å være kjæreste en Noruega es una relación mucho más fuerte que la de novio o novia en Francia, por ejemplo. En Noruega ser kjæreste es algo muy serio. Por eso pueden pasar años antes de que ocurra realmente, y luego pueden pasar sólo 2 meses antes de que pases del estatus de kjæreste al de samboer.

Otra cosa curiosa: el uso de kjære. Podrías pensar que kjære significa «Querida», como si dijeras «Querida Anna» al principio de una carta y lo tradujeras por «Kjære Anna». Pero en realidad kjære también es una palabra que se utiliza para referirse a tus seres queridos. Escribir un correo electrónico a tu abogado y empezar con kjære en noruego es súper extraño.

¿Cómo amar en nynorsk?
Entonces, en nynorsk, amor no es kjærlighet sino kjærleik (palabras amar y jugar juntas). El nynorsk podría ser más la lengua del amor que el bokmål. Por otra parte, todos esos hombres en el mar durante largos meses, Dios sabe cuánto anhelo y deseo ha habido durante siglos en las costas de Noruega.

Una palabra relacionada es hugleik, que se traduce como fantasía o juegos mentales, pero a menudo se entiende como una palabra nynorsk para el amor. Al parecer, ha sido muy divertida la frase «eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe», lo mismo que «eg elskar deg av heile mitt hjarte» (te quiero con todo mi corazón – en nynorsk se traduce literalmente por algo así como: Te fantaseo con toda mi sangre). Esta es una de las razones, entre otras, que me hace pensar que el nynorsk es mucho más una lengua de amor que el bokmål. El nynorsk siempre parece tener formas muy coloridas e ilustrativas de decir las cosas, dando más espacio a la creatividad y a los juegos de palabras. Pero, de nuevo, soy yo, y estoy lejos de ser una experta en nynorsk.

Nombres pequeños que los noruegos se llaman entre sí
También me preguntaba cómo se llaman los noruegos enamorados, aquí hay una muestra: pus o kosepus (como el gatito), nuss (como el besito), elskling, hjertet mitt (mi corazón), lille venn (amiguito), y mi favorito: snuppa, aunque realmente no recuerdo lo que significa.

Kjerring parece ser el más controvertido, algunas mujeres piensan que es bonito, otras que es un nombre horrible para llamar a una mujer. Por lo visto, depende de dónde vivas y de tu dialecto. De nuevo, complicado.

En francés, la gente se llama mon amour, mon coeur, mon bébé (pero hay que tener un tatuaje de unicornio azul y rosa y un coche llamativo con Harry escrito por todas partes para llamarse bébé), mamour. La gente rara vez dice «Je t’aime». Quizá no tan raramente como los noruegos, pero tampoco todos los días. Las francesas suelen quejarse de que su hombre no lo dice nunca, y luego cuando está borracho lo dice cada 5 minutos. «¡Al menos te lo ha dicho a ti!» sería la respuesta de su amiga.

Para concluir, el noruego no es ni más ni menos lengua del amor que cualquier otra lengua. De acuerdo, tal vez no sea la lengua más romántica del mundo, pero eso depende realmente de lo mucho que la gente utilice las palabras de que dispone. La verdadera pregunta es: ¿son los noruegos románticos? Para otro blogpost.

P.D: Espero que te guste la ilustración de Ole Johnny Hansen tanto como a mí (sí, he dicho que me gusta). Y por cierto, tengo una nueva página web, ¡bienvenida! Este artículo fue publicado en VG.no con el título: Er norsk et kærlighetsspråk?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.