Aquí hay un análisis del poema ‘Digging’ de Seamus Heaney. Heaney fue un dramaturgo, poeta y académico irlandés; ganó el Premio Nobel de Literatura en 1995. La carrera de Heaney fue prolífica y exitosa. En 1966 publicó su primera obra importante, Death of a Naturalist, en la que se incluye este poema. Tres años después, publicó su segundo volumen de poesía, Door into the Dark. Para entonces, Heaney ya estaba recibiendo elogios de la crítica por sus escritos, y le siguieron una serie de conferencias académicas. Aunque muchos de sus poemas pueden interpretarse como de carácter político, la mayoría de ellos se encuadran en la categoría de naturalismo; muchas de las imágenes de sus poemas están tomadas de su entorno en Irlanda del Norte. Heaney murió el 30 de agosto de 2013, tras una corta enfermedad.

Resumen

Este poema es de carácter autobiográfico. El hablante, presumiblemente Heaney, está sentado en su escritorio, preparándose para escribir, cuando oye a su padre trabajando en el jardín exterior. Esto evoca recuerdos del hablante cuando era un niño pequeño, escuchando y observando cómo su padre cavaba en el jardín de patatas. El hablante se maravilla de lo bien que cava su padre, lo que evoca un recuerdo aún más antiguo de su abuelo, el padre de su padre, completando la ardua tarea de cavar a través del musgo de turba. Hacia el final del poema, el hablante escribe como si pudiera oler las patatas del jardín y el musgo de turba que su abuelo ha cavado. Confiesa que no tiene una pala como las dos generaciones anteriores, pero sí una pluma que utilizará para «cavar».

Análisis de la excavación

El poema, que puede leerse completo aquí, consta de ocho estrofas de longitud variable. No hay un esquema de rima establecido, aunque algunos de los versos sí riman.

Estanza Uno

Entre mi dedo y mi pulgar
La pluma en cuclillas descansa; ajustada como una pistola.

La primera estrofa contiene sólo dos versos. El hablante se centra en la pluma que tiene en la mano. Heaney utiliza un símil, diciendo al lector que la pluma descansa «cómodamente como una pistola». La referencia a una pistola no es una coincidencia: Heaney espera que el lector deduzca que la pluma es su instrumento, su arma. Esta idea se repetirá en la última estrofa del poema.

Estampa Dos

Bajo mi ventana, un sonido limpio y rasposo
(…)
Mi padre, cavando. Miro hacia abajo

En la segunda estrofa, el hablante escucha el sonido de la pala de jardín de su padre que se hunde «en la tierra de grava». Contempla a su padre mientras trabaja en el jardín. No hay puntuación al final del último verso de la estrofa dos, el pensamiento continúa en la tercera estrofa.

Estanza tres

Hasta su forzada grupa entre los parterres
(…)
Donde estaba cavando.

Heaney utiliza un flashback de forma bastante inteligente en la tercera estrofa. El hablante es transportado repentinamente a veinte años atrás, viendo a su padre completar la misma tarea.

Estanza Cuatro

La tosca bota anidada en la lengüeta, el eje
(…)
Amando su fría dureza en nuestras manos.

La cuarta estrofa es rica en descripciones, ya que el hablante pinta la imagen de su padre cavando a través de los lechos de patatas.

Estafa Cinco

Por Dios, el viejo podía manejar una pala.
Igual que su viejo.

La quinta estrofa se compone de sólo dos simples líneas mientras el hablante se maravilla de su padre. El lector se ve transportado aún más en el tiempo cuando el hablante evoca entonces imágenes de su abuelo realizando una tarea similar.

Estanza sexta

Mi abuelo cortaba más césped en un día
(…)
Por el buen césped. Cavando.

Los ocho versos contenidos en la sexta estrofa son los más largos del poema. Los dos primeros versos dicen:

Mi abuelo cortó más turba en un día

Que cualquier otro hombre en la ciénaga de Toner.

Aquí, el lector tiene una idea del escenario del poema. En Irlanda, el musgo de turba se ha utilizado como alternativa al carbón. Cortar la turba es una tarea increíblemente agotadora y el hecho de que Heaney afirme que su abuelo podía cortar más que cualquier otro hombre significa no sólo la fuerza física de su abuelo, sino la propia admiración de Heaney por el duro trabajo que su abuelo era capaz de hacer por sí mismo.

A continuación, comparte una anécdota con su lector al describir el encuentro con su abuelo en el pantano un día. El orador describe un día en que le llevó una botella de leche a su abuelo. El abuelo de Heaney apenas detiene su trabajo, bebiéndose rápidamente la leche y volviendo a cavar y cortar.

Estanza Siete

El frío olor del moho de las patatas, el squelch y el slap
(…)
Pero no tengo pala para seguir a hombres como ellos.

La séptima estrofa devuelve al lector al presente, mientras el hablante está sentado en su escritorio.

Los recuerdos son tan vívidos y están tan vivos en el hablante que realmente puede oler las patatas recién cavadas y la «turba empapada». Puede oír el sonido de la turba al ser cortada. El hablante se da cuenta de que, a diferencia de su padre y su abuelo, no tiene una pala para seguir sus pasos.

Estanza octava

Entre mi dedo y mi pulgar
(…)
Cavaré con ella.

Lo que sí tiene, sin embargo, se revela en la octava y última estrofa, que contiene sólo tres versos. Es mucho lo que contienen estos tres simples versos. En primer lugar, Heaney utiliza la repetición, ya que, una vez más, describe la sujeción de su pluma entre el dedo y el pulgar.

La dicción de Heaney aquí también es curiosa, ya que utiliza la palabra «squat» para describir su instrumento. Aunque puede describir el aspecto físico del propio bolígrafo, Heaney también podría estar mostrando la conexión entre él mismo y su padre y su abuelo, quienes tendrían que ponerse en cuclillas para poder cavar adecuadamente en busca de las patatas y el musgo de turba. La última línea, «Cavaré con ella», significa que, aunque Heaney se da cuenta de que su instrumento es diferente al de las generaciones anteriores, sigue realizando una ardua tarea. Mientras que su padre y su abuelo cavaban en busca de patatas y musgo, él está cavando en busca de la palabra adecuada, intentando constantemente crear sustento a través de sus palabras.

Significado histórico

Aunque este poema ciertamente no es de naturaleza política, da una visión de la vida de los irlandeses trabajadores. En generaciones anteriores, los hombres tenían que cavar para conseguir tanto comida como combustible. Como en Irlanda no abunda el carbón, los hombres a menudo tenían que cavar en las ciénagas para conseguir suficiente musgo de turba que pudieran quemar como medio alternativo de combustible.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.