Al principio de tus estudios de japonés, habrás estado expuesto al maravilloso misterio de los adjetivos japoneses. Normalmente se nos enseña que hay dos tipos: い-adjetivos y な-adjetivos, cada uno de los cuales recibe el nombre del carácter hiragana con el que terminan cuando aparecen antes de un sustantivo. Por ejemplo, en 美しい景色 (paisaje bonito), 美しい termina en い, y en きれいな人 (persona bonita), きれいな termina en な. Bastante simple, ¿no?

Esta mezcla y combinación de diferentes tipos de palabras sin duda te deja con algunas preguntas: ¿Cuándo usamos な y の? ¿Son な y の intercambiables?

Sin embargo, cuando echamos un vistazo más de cerca a los な-adjetivos, las cosas empiezan a ponerse un poco complicadas. Algunas palabras que se espera que lleven な, como 病気 (enfermo), en realidad tienden a llevar の antes de un sustantivo, como en 病気の人. Busca esto en la mayoría de los diccionarios de japonés-inglés, y lo verás catalogado como un の-adjetivo. Más extraño aún, algunas palabras, como 真実 (realidad), aparecen incluso como sustantivo, な-adjetivo y の-adjetivo.

Esta mezcla y combinación de diferentes tipos de palabras te deja sin duda con algunas preguntas: ¿Cuándo usamos な y の? ¿Son intercambiables な y の? La elección entre の y な ¿cambia el significado de la frase?

No temas, querido lector. En este artículo, responderemos a estas preguntas paso a paso. Cubriremos lo que realmente hacen な y の al modificar un sustantivo. Explicaremos por qué ciertas palabras tienden a tomar な o の con más frecuencia, y qué sucede cuando se elige la más infrecuente de las dos. Después de leer este artículo, comprenderás mejor el significado de な y の, y cómo elegir entre ellos para decir lo que quieres decir, y decirlo bien.

  • Los fundamentos de la modificación del sustantivo usando な y の
  • El espectro adjetivo ↔ sustantivo
    • な: El lado adjetivo del espectro
    • の: El lado sustantivo del espectro
    • な o の: El Medio del Espectro
  • 〜な気分 Para cuando estás de humor
    • Para los antojos
    • Para la Expresión personal
    • Para lugares y actividades
  • 終わりな気分

Requisitos previos: Este artículo asume que ya conoces el hiragana y el katakana. Si necesitas repasar, echa un vistazo a nuestra Guía definitiva de hiragana y a la Guía definitiva de katakana. Los principiantes que están empezando a aprender sobre los adjetivos pueden disfrutar de la lectura de este artículo, pero para sacar el máximo provecho de él, el conocimiento básico de な-adjetivos y una partícula の sería un nice-to-have. Si aún no lo has hecho, también te recomendamos que instales un complemento traductor de textos para tu navegador, como Rikaikun o Safarikai. Este artículo es un poco pesado en kanji, y tener un traductor por encima podría ser bueno tener!

Head up: también grabamos un episodio de podcast sobre este tema en な-adjetivos y の-adjetivos. En él, tenemos algunos ejercicios para que repases lo que vas a leer, así que te recomendamos encarecidamente que lo escuches después de leer este artículo.

Si aún no lo has hecho, ¡suscríbete al podcast de Tofugu y consulta allí nuestros otros episodios!

Los fundamentos de la modificación de sustantivos usando な y の

Para comenzar nuestra exploración de な vs の, primero tenemos que hablar de lo que es la «modificación de sustantivos», y cómo な y の se utilizan para diferentes tipos de modificación de sustantivos.

Entonces, primero, ¿qué es la modificación de sustantivos? En pocas palabras, es usar otra palabra (a menudo, pero no siempre, un adjetivo) para dar más información sobre ese sustantivo. Por ejemplo:

  • きれいな人
  • hermosa persona

En este ejemplo, el sustantivo 人 (persona) está siendo modificado por el な-adjetivo きれい (hermosa), que nos dice una característica o cualidad de la persona (que es hermosa). Este tipo de modificación del sustantivo se llama «describir», y es típico tanto de los い-adjetivos como de los な-adjetivos. Así, cuando un な-adjetivo se usa para describir un sustantivo, utiliza な para hacerlo.

Ahora vamos a examinar cómo es la modificación del sustantivo cuando usamos la partícula の, en lugar de な:

  • きれいのヒント
  • pistas de belleza

En este ejemplo, el sustantivo ヒント (pista) está siendo modificado por きれい, igual que en el primer ejemplo. Esta vez, sin embargo, きれい va seguida de の. Si has aprendido algo sobre la partícula の, sabrás que se utiliza para expresar la relación entre dos sustantivos. En nuestra traducción al inglés de きれいのヒント, puedes ver que きれい se traduce como «beauty» (un sustantivo), en lugar de «beautiful» (un adjetivo), como en el ejemplo anterior.

な se utiliza cuando se quiere describir un sustantivo, y の se utiliza cuando se quiere etiquetar un sustantivo.

Espera – Entonces, si きれい un sustantivo en este ejemplo, ¿cómo es capaz de modificar otro sustantivo? Resulta que los sustantivos pueden modificar a otros sustantivos, pero de una manera diferente a los な-adjetivos. Los adjetivos describen una cualidad o característica de un sustantivo, mientras que los sustantivos etiquetan a otros sustantivos, indicándonos su tipo o categoría. Así que en nuestro ejemplo, きれい no describe ヒント (es decir, las pistas en sí no son bonitas), nos está diciendo el tipo de pistas que hay. En otras palabras, nos ayuda a saber que las indirectas son sobre la belleza, no sobre las finanzas o las citas. Llamaremos a este tipo de modificación del sustantivo «etiquetado», y の se usa frecuentemente para expresarlo.

Para resumir rápidamente, な se usa cuando se quiere describir un sustantivo, y の se usa cuando se quiere etiquetar un sustantivo.

El espectro adjetivo ↔ sustantivo

Con ese conocimiento de la modificación del sustantivo (describir vs etiquetar) en nuestro haber, vamos a echar un vistazo más de cerca al tipo de palabra な-adjetivo. Como hemos visto anteriormente, きれい puede tomar tanto な como の, situándose a caballo entre los adjetivos y los sustantivos. De hecho, los lingüistas se refieren a los な-adjetivos como «sustantivos adjetivales» y «adjetivos nominales (parecidos a un sustantivo)», ya que muchos pueden transformarse de adjetivo a sustantivo en función de si les sigue な o の.

Cuando se examinan las palabras individuales, queda claro que la mayoría de los な-adjetivos tienden a usarse más frecuentemente de una manera u otra – algunos tienden a usarse como descriptores de tipo adjetivo (y pensamos en ellos como los típicos な-adjetivos), mientras que otros tienden a usarse como etiquetas de tipo sustantivo (y a veces se llaman の-adjetivos en los diccionarios y libros de texto). Por esta razón, nos gusta pensar en estas palabras como si existieran en un espectro adjetivo ↔ sustantivo, como puedes ver en la imagen y en el gráfico de abajo.

Las palabras que se usan más frecuentemente con な como adjetivos, como 大切 (importante/importancia) y 便利 (conveniente/conveniente), se colocan en el extremo izquierdo del espectro. En el extremo derecho, se encuentran las palabras que se usan más frecuentemente con の como sustantivos, como 本当 (verdadero/verdad) y 永遠 (eterno/eternidad). Las palabras que se utilizan tanto como adjetivos como sustantivos se encuentran en el centro del espectro (pero incluso éstas tienden a favorecer un uso sobre el otro). En las próximas secciones, echaremos un vistazo más profundo a las palabras de la izquierda, la derecha y el centro del espectro, señalando las características de cada una para ayudarte a ganar confianza a la hora de elegir entre な y の en tu propio japonés.

な: El lado adjetivo del espectro

Las palabras que tienden hacia el lado adjetivo del espectro, como 簡単 (simple) y 静か (tranquilo), se utilizan con mayor frecuencia con な para describir cualidades o características de los sustantivos. Estas palabras suelen aparecer como «な-adjetivos» en los diccionarios japonés-inglés.

  • 草取りはすごく簡単な作業だと思っていたけど、実は大変です。
  • Pensaba que arrancar las malas hierbas es una tarea súper sencilla, pero en realidad es terrible.
  • 森に囲まれた、とても静かな環境に暮らしています。
  • Vivo en un entorno muy tranquilo, rodeado por el bosque.

En el primer ejemplo, 簡単な describe una cualidad de 作業 (tarea). Del mismo modo, 静かな describe la cualidad de 環境 (entorno) en el segundo ejemplo. Ninguno de los dos adjetivos puede considerarse una etiqueta en este caso, ya que se basan en una descripción de la experiencia subjetiva o sentida personalmente por el hablante sobre el sustantivo. Mientras que una etiqueta pretende decirnos de qué tipo de sustantivo estamos hablando, un adjetivo descriptivo simplemente embellece el sustantivo para añadirle un significado más específico.

Los な-adjetivos descriptivos normalmente pueden ser modificados ellos mismos, por un adverbio de grado. Dedica un momento a examinar la palabra subrayada justo antes del な-adjetivo en cada frase. En la primera, vemos すごく (super) y en la segunda vemos とても (muy). Ambos son adverbios de grado, lo que significa que nos indican lo sencilla que es la tarea y lo tranquilo que es el entorno. Otros ejemplos de adverbios de grado son ちょっと (a little), かなり (fairly), y あまり (not very).

の: El lado sustantivo del espectro

Las palabras que tienden hacia el lado sustantivo del espectro se suelen utilizar con の para etiquetar el sustantivo al que modifican. Estas son las palabras que verás listadas como «の-adjetivo» en muchos diccionarios japonés-inglés. Las palabras de este lado del espectro pueden dividirse vagamente en dos grupos: palabras que expresan absolutos, como 本当 (verdadero) y 最大 (el más grande), y palabras que expresan cantidades, como たくさん (muchos) y 大量 (gran cantidad).

Empecemos por ver más de cerca estos sustantivos que expresan absolutos:

  • 恋人ができない本当の理由を知りたい?
  • ¿Quieres saber la verdadera razón por la que nadie saldrá contigo?
  • 歯を失う最大の原因は歯を磨かないことです。
  • La mayor causa de pérdida de dientes es no lavarse los dientes.

En el primer ejemplo, 本当の etiqueta el sustantivo 理由 (razón) – nos dice que la razón es la verdad, en contraposición a no la verdad. En el segundo ejemplo, 最大の etiqueta el sustantivo 原因 (causa) – nos dice que es la causa más grande, más significativa, y todos sabemos que sólo puede haber una causa más grande de algo.

Algo es o no es un perro, es o no es verdad, y es o no es lo más grande.

El hecho de que 本当 y 最大 estén actuando como sustantivos aquí puede ser difícil de ver para los angloparlantes, ya que «true» y «biggest» son adjetivos en inglés. Esta es la lógica: al igual que un sustantivo más reconocible como «perro», estas palabras expresan absolutos. Algo es o no es un perro, es o no es cierto, y es o no es el más grande. No es el caso de las palabras del lado adjetivo del espectro, como 静か (tranquilo). Aunque es bastante posible decir ちょっと静か (un poco tranquilo), la falta de una zona gris para absolutos como 最大 significa que generalmente no pueden tomar adverbios de grado como とても (muy) o ちょっと (un poco).

Sin embargo, hay un montón de palabras que suelen tomar の cuando modifican a un sustantivo que puede tomar un adverbio de grado. Entre ellas están las palabras que expresan cantidades, como たくさん (muchos) y 大量 (gran cantidad):

  • 昨日すごくたくさんの魚が釣れました。
  • Ayer pude pescar increíblemente muchos peces.
  • 電源が切れた途端に、かなり大量のデータが消されてしまいました。
  • Justo cuando se cortó la corriente, se borraron bastantes datos.

En el primer ejemplo, たくさんの etiqueta el sustantivo 魚 (pescado) – nos dice que se trata de «mucho pescado», en lugar de «poco pescado». Del mismo modo, 大量の etiqueta el sustantivo データ (datos) – nos dice que se trata de «una gran cantidad de datos», en lugar de «no una gran cantidad de datos». Al utilizar aquí の en lugar de な, las cantidades expresadas se tratan como hechos objetivos. Cualquiera que haya mirado los peces o los datos estará de acuerdo, ¡hay mucho!

Sin embargo, las cantidades son inherentemente graduables; si añadimos más peces a たくさんの魚, entonces sería justo utilizar un adverbio de grado como すごく (increíblemente) para decir すごくたくさんの魚. Por eso verás que hemos incluido tales adverbios en nuestras oraciones de ejemplo anteriores.

な o の: El medio del espectro

Como esto es un espectro, hay muchas palabras que caen en el medio, y pueden tomar な o の. Estas palabras suelen tener sutiles cambios de significado cuando se elige una な o の sobre la otra. En la mayoría de los casos, un uso sigue siendo más frecuente que el otro, por lo que las verás ligeramente a la derecha o a la izquierda en la tabla del espectro anterior.

Empecemos con una discusión sobre 普通 (normal). Esta palabra suele situarse en el lado の del espectro, pero también es posible utilizarla como な-adjetivo. Para entender cómo cambia el significado cuando se usa con な o の, imaginemos una escena. Tu hermana tiene un nuevo novio, y te resulta familiar, como si tal vez lo hubieras visto en la televisión. Siendo el hermano pequeño y molesto que eres, empiezas a hacer esas preguntas molestas:

  • 新しい彼氏、有名人なの?
  • ¿Es tu nuevo novio una persona famosa?
  • ううん、普通の人だよ。
  • No, es una persona normal.

¡Bummer, parece que no es famoso después de todo! En este intercambio, tu hermana opta por responder a tu pregunta llamando a su novio 普通の人. Esto se debe a que trata lo «normal» como una etiqueta para un tipo de personas, y sugiere que su novio pertenece a esa categoría. Aunque 普通な人 no sonaría demasiado extravagante aquí, seguiría sugiriendo que ella está describiendo su personalidad como normal. Veamos otro intercambio, donde な sonaría más apropiado:

  • 新しい彼氏、変な人なの?
  • ¿Es tu nuevo novio un bicho raro?
  • ううん、普通な人だよ。
  • No, es una persona normal.

Esta segunda pregunta no tenía tanto que ver con etiquetar al novio o encasillarlo en una categoría, sino con su propia personalidad. Por esta razón, su hermana eligió utilizar 普通な人 para describirlo, destacando la normalidad como un rasgo que lo caracteriza. 普通の人 también es posible aquí, si decidimos tratar a los «raros» y a las «personas normales» como categorías de personas, y asignar la pertenencia a una u otra.

Este sistema de な vs の se aplica a muchas palabras que caen en el medio del espectro, como 病気 (enfermo). Generalmente, los libros de texto de japonés te dirán que debes seleccionar の con esta palabra, y normalmente, esa es la apuesta más segura. Pero lo cierto es que también puede tomar な. Veamos ambos usos en su contexto para pintar una imagen más clara:

  • その施設には、病気の人が多い。
  • Hay muchos enfermos en esa institución.
  • その施設には、病気な人が多い。
  • Hay muchos enfermos en esa institución.

En el primer ejemplo, 病気の modifica al sustantivo 人 (gente) a través del etiquetado. Nos dice que la frase se aplica a las personas que tienen una enfermedad, en contraposición a las personas que no la tienen. Esta es la forma típica en que 病気 se utiliza para modificar sustantivos, y tiene el tono neutro y objetivo que es característico del etiquetador con の.

En cambio, en el segundo ejemplo aparece 病気な, que modifica a 人 a través de la descripción. En este uso (posible, pero infrecuente), 病気 se trata como una cualidad o característica de esas personas, lo que suena negativo, incluso grosero. Suena algo parecido a «sick in the head» en inglés.

Se puede aplicar este sistema a muchas palabras del espectro. Cuando te encuentres con estas diferencias de uso en la naturaleza, piensa en cómo な vs の afectan al significado de forma matizada, y podrás entender mejor la intención del hablante o del escritor.

〜な気分 Para cuando estés de humor

Una de las mejores cosas del lenguaje es que puede utilizarse de forma creativa. El hecho de que los sustantivos y los adjetivos existan en un espectro nos permite hacer cosas interesantes con estas palabras, como darle la vuelta al guión y utilizar sustantivos inesperados de forma adjetiva. Un lugar donde esto ocurre cada vez más es en las redes sociales, con la frase 〜な気分.

気分 es un sustantivo en sí mismo, que significa «sentimiento» o «estado de ánimo». Puede que lo hayas aprendido en frases comunes como 気分がいい (estoy de buen humor) o 気分が悪い (estoy de mal humor). Veamos algunas formas interesantes de utilizar 〜な気分 por parte de los hablantes nativos de japonés:

Para los antojos

Los sustantivos de comida y bebida pueden transformarse en adjetivos cuando se emparejan con 〜な気分. Esto permite expresar antojos y deseos de bebidas y platos específicos.

Por ejemplo, ワインな気分 puede ser un hashtag perfecto para imágenes en las que aparezcan copas de vino, personas brindando entre sí y mesas con deliciosas comidas. Se utiliza de forma similar a «I’m feeling like wine tonight» o «It’s a wine kinda evening» en inglés.

Para expresarse

¿Alguna vez has tenido ganas de ponerte un determinado color, o de expresar un determinado look? Los colores, los estilos y los sustantivos de elección de moda suelen utilizarse como adjetivos con 〜な気分. Compruébalo:

90年代な気分 podría usarse si te levantas con ganas de parecer una explosión del pasado. «Los 90» es un sustantivo, pero puedes usar esta frase para decir «Hoy me siento muy de los 90».

Para lugares y actividades

Otro uso de 〜な気分 es para expresar tu deseo de estar en un lugar concreto o hacer una actividad determinada. Por ejemplo:

海な気分 se utiliza de forma similar a como podríamos decir «feeling those beachy vibes» en inglés. Puede que lo veas subtitulando una foto en la que aparecen palmeras y cielos azules, o quizás describiendo un atuendo especialmente veraniego. Incluso podrías decirlo si te despiertas en un día súper soleado y tienes ganas de ir a la playa.

終わりな気分

Si has llegado hasta el final, ¡felicidades! Ahora ya sabes que los adjetivos y sustantivos japoneses existen en un espectro, lo que explica que puedan tomar な y の en diferentes contextos y situaciones. な sugiere que la palabra es una descripción, mientras que の nos dice que está etiquetando a otro sustantivo. A medida que salgas al mundo y veas な-adjetivos y sustantivos actuando de formas inesperadas, tendrás las herramientas para analizar estos casos y entender el significado a un nivel más profundo. それでは、素敵な一日を!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.