En esta página, hay algunas de las historias detrás de los villancicos de abajo.
- Vi tres barcos
- Buen Rey Wenceslao
- Noche silenciosa
- Los 12 días de Navidad
Vi tres barcos
La melodía de este villancico es tradicionalmente inglesa. de este villancico es una canción popular tradicional inglesa y la letra de este villancico (del que hay varias versiones) fue escrita por juglares errantes mientras viajaban por el país. En la versión original del villancico, los Tres Barcos eran los que llevaban los supuestos cráneos de los reyes magos a la catedral de Colonia, en Alemania. Sin embargo, desde la Edad Media, cuando se escribió por primera vez, ha habido muchas letras diferentes con distintos personajes bíblicos en los barcos. La letra más utilizada hoy en día es la de María y Jesús viajando a Belén. ¡Canta con nosotros I Saw Three Ships! (en un sitio diferente)
Vi tres barcos llegar navegando,
en el día de Navidad en el día de Navidad.
Vi tres barcos llegar navegando,
en el día de Navidad en la mañana.
¿Y qué había en esos barcos los tres?
en el día de Navidad en el día de Navidad.
¿Y qué había en esos barcos los tres?
en el día de Navidad en la mañana.
Nuestro Salvador Cristo y su señora,
en el día de Navidad en el día de Navidad.
Nuestro Salvador Cristo y su señora,
en el día de Navidad por la mañana.
¿Y dónde navegaron esos barcos los tres?
en el día de Navidad en el día de Navidad.
¿Y dónde navegaron esos barcos los tres?
en el día de Navidad por la mañana.
Todos ellos navegaron hacia Belén,
en el día de Navidad en el día de Navidad.
Todos ellos navegaron hacia Belén,
en el día de Navidad por la mañana.
Y todas las campanas de la tierra sonarán,
en el día de Navidad en el día de Navidad.
Y todas las campanas de la tierra sonarán,
en el día de Navidad por la mañana.
Y todos los ángeles en el cielo cantarán,
en el día de Navidad en el día de Navidad.
Y todos los ángeles en el cielo cantarán,
en el día de Navidad por la mañana.
Y todas las almas en la tierra cantarán,
en el día de Navidad en el día de Navidad.
Y todas las almas en la tierra cantarán,
en el día de Navidad en la mañana.
Y alegrémonos todos de nuevo,
en el día de Navidad en el día de Navidad.
Y regocijémonos todos de nuevo,
en el día de Navidad por la mañana.
Buen Rey Wenceslao
Este villancico fue escrito en 1853 por John Mason Neale sobre una melodía folclórica tradicional (¡que se había utilizado como villancico de primavera durante varios cientos de años!). Fue escrito en la ciudad de East Grinstead, en el condado de West Sussex, en el Sackville College, donde se encontraba en ese momento. La historia del villancico trata del rey (o duque) de Bohemia (una zona de Europa Central que ahora forma parte de Chequia) de hace más de 1000 años, que ve a los campesinos, el día de San Esteban, desde su castillo y les lleva comida y leña. La historia del villancico probablemente se inventó por completo para reflejar la opinión de que hay que ser caritativo en Navidad. De hecho, la verdadera historia del rey Wenceslao (907-935) es bastante sangrienta. El padre de Wenceslao era el duque de Bohemia y un cristiano, pero se cree que su madre podría haber sido pagana. Su padre murió cuando él tenía 12 años y, como no tenía edad para convertirse en duque hasta los 18, su madre tomó el control de las tierras como regente. Durante este tiempo, su abuela, Ludmilla, se hizo cargo de Wenceslao y lo educó como cristiano (introdujo sacerdotes a escondidas en la casa para ayudar a enseñarle). Se cree que su madre mandó desterrar a Ludmilla a un castillo lejano, donde fue asesinada por los guardias de la reina.
Wenceslao siguió siendo cristiano después de esto y aprendió a leer y escribir, algo que era inusual incluso para un rey/duque en aquellos días. Hizo que los obispos locales entraran a escondidas por la noche para enseñarle la Biblia. Cuando cumplió 18 años, Wenceslao tomó el control de su ducado. Luego defendió Bohemia de un par de invasiones de duques de regiones vecinas y la leyenda dice que desterró a su madre y a sus seguidores paganos de su castillo.
¡Wenceslao puso un buen sistema de educación y un exitoso sistema de ley y orden, así que las partes de la historia del villancico sobre que era un rey amable son ciertamente ciertas!
Después de cuatro años de felicidad, cuando Wenceslao tenía 22 años, su hermano Boleslav, se puso muy celoso de Wenceslao y conspiró (posiblemente con los seguidores paganos de su madre) para matar a Wenceslao. Boleslav invitó a Wenceslao a celebrar un día de santo con él, pero de camino a la iglesia, ¡Wenceslao fue atacado y apuñalado hasta la muerte por tres de los seguidores de Boleslav!
La historia (ficticia) que se cuenta en la canción fue escrita por un poeta checo Václav Alois Svoboda en 1847. Escribió muchos «manuscritos» que intentaban demostrar que la literatura checa era mucho más antigua y desarrollada de lo que realmente era. El poema estaba escrito en tres idiomas, checo, alemán y latín, y se llamaba «Sankt Wenceslaw und Podiwin» (San Wenceslao y el ganchero). El poema llegó al Reino Unido en el siglo XIX, cuando JM Neale puso la letra traducida a la melodía de un villancico primaveral del siglo XIII, «Tempus Adest Floridum» («Es tiempo de florecer»), que procedía de una colección de antiguas canciones religiosas llamada «Piae Cantiones», publicada en 1582 en Suecia/Finlandia. (en otro sitio)
TODOS:
El buen rey Wenceslao miró hacia afuera,
en la fiesta de Esteban,
cuando la nieve estaba alrededor,
profunda y crujiente y uniforme:
brillantemente brillaba la luna esa noche,
aunque la escarcha era cruel,
cuando un pobre hombre llegó al sitio,
recopilando combustible de invierno.
Rey:
¡Aquí, pajea y ponte a mi lado!
Sabes que te digo:
¿Quién es ese hombre,
dónde y cuál es su morada?
PÁGINA:
Señor, vive muy lejos,
debajo de la montaña;
junto a la cerca del bosque,
junto a la fuente de Santa Inés:
REY:
Traedme comida y traedme vino,
traedme troncos de pino aquí:
tú y yo le veremos cenar,
cuando los llevemos allí.
TODOS:
Page y monarca adelante fueron,
adelante fueron juntos,
a través del fuerte lamento del viento salvaje,
y el tiempo amargo.
PÁGINA:
Señor la noche es más oscura ahora,
y el viento se hace más fuerte;
desfallece mi corazón – no sé cómo,
no puedo ir más.
REY:
Mira mis pasos bien mi página,
sigue en ellos audazmente:
encontrarás que la furia del invierno,
hiela tu sangre menos fríamente.
TODOS:
En los pasos de sus maestros pisó,
donde la nieve yacía incluso,
fuerte para hacer la voluntad de Dios,
en la esperanza del Cielo:
por lo tanto, cristianos todos estén seguros,
de poseer gracia y riqueza,
ustedes que ahora bendecirán a los pobres,
encontrarán la bendición.
Noche de Paz
La letra de Noche de Paz fue escrita por un sacerdote llamado P. Joseph Mohr en Mariapfarr, Austria, en 1816 y la música fue añadida en 1818, por su amigo maestro de escuela Franz Xaver Gruber, para el servicio de Navidad en la iglesia de San Nicolás en Oberndorf, Austria.
El P. Mohr pidió a Franz Gruber que compusiera la melodía con un arreglo de guitarra. Fue varios años después cuando Franz Gruber escribió un arreglo para el órgano. Los historiadores que han realizado investigaciones en los últimos años creen que el P. Mohr quería un nuevo villancico que pudiera tocar con su guitarra.
Hay una leyenda asociada al villancico que dice que el P. Mohr quería que el villancico fuera cantado por los niños del pueblo en la misa de medianoche de Nochebuena, como sorpresa para sus padres. Pero en medio de los ensayos, el órgano se rompió y no salió ni una nota. Así que los niños tuvieron que aprender el villancico sólo acompañados de una guitarra. Se aprendieron el villancico tan bien que podían cantarlo solos sin acompañamiento.
¡Sin embargo, no hay registros que indiquen que un coro de niños estuviera involucrado o que el órgano estuviera roto!
En la Misa de Medianoche de 1818, el Padre Mohr y Franz Gruber cantaron cada uno de los seis versos con el coro de la iglesia repitiendo las dos últimas líneas de cada verso. Mohr plasmó el arreglo para guitarra en un papel alrededor de 1820 y ese es el manuscrito más antiguo que aún existe. Está expuesto en el Museo Carolino Augusteum de Salzburgo. ¡Hay varios manuscritos de diversos arreglos de «Stille Nacht» que fueron escritos por Franz Gruber en años posteriores.
La letra original de la canción estaba en alemán (y se llamaba «Stille Nacht! Heilige Nacht’) y traducida al español decía:
Noche silenciosa, noche santa,
Duerme Belén, pero qué luz,
Flotan alrededor de la pareja celestial;
Cantos de ángeles llenan el aire.
Estribillos de paz celestial.
Se cree que la canción podría haber viajado por la zona con un reparador de órganos, Karl Mauracher, que podría haber llevado un primer arreglo en torno a 1820. Luego, dos familias de cantantes (como los «Von Trappes» en Sonrisas y lágrimas) parecen haber descubierto la canción y la interpretaron como parte de sus conciertos. En diciembre de 1832, la familia Strasser la interpretó en un concierto en Leipzig. La familia Rainer la interpretó por primera vez en EE.UU. en 1839, cuando cantó «Stille Nacht» en el monumento a Alexander Hamilton frente a la iglesia Trinity de Nueva York. Durante este tiempo, la melodía cambió a la que conocemos y cantamos hoy en día.
Fue traducido al inglés en 1863 por John Freeman Young. El villancico se cantó durante la tregua de Navidad en la Primera Guerra Mundial en diciembre de 1914, ya que era una canción que los soldados de ambos bandos conocían. Franz Gruber escribió a las autoridades musicales de Berlín diciendo que había compuesto la melodía, pero nadie le creyó y se pensó que la habían escrito Haydn, Mozart o Beethoven. Pero entonces se encontró el manuscrito de 1820 y en la esquina superior derecha el padre Mohr había escrito: ‘Melodie von Fr. Xav. Gruber’.
¡Ahora es una de las canciones más grabadas del mundo, si no la más! Tengo más de 100 versiones de ella en mi colección de música navideña (que supera los 250 álbumes de Navidad). ¡Canta junto a Noche de Paz! (en otro sitio)
En Inglaterra, entre 1558 y 1829, no era legal que los católicos practicaran su tipo de cristianismo en público o en privado. Ser católico era tratado como un mal crimen. Si incluso tenías una Biblia católica, podías ser encarcelado. A los católicos se les impidió practicar el culto porque el rey Enrique VIII se enemistó con la Iglesia católica y fundó su propia Iglesia «protestante» (lo que hoy es la Iglesia de Inglaterra). Había mucha gente que seguía siendo católica y rendía culto en secreto.
«Los doce días de la Navidad» se escribió en Inglaterra al principio de esta época. Algunos creen que se escribió para ayudar a los niños a conocer su religión católica. En el villancico, se supone que los días representan símbolos especiales y tienen significados ocultos, porque era ilegal tener algo por escrito que indicara que uno era católico.
Pero no hay ninguna prueba de que esto sea cierto y lo más probable es que sólo sea una canción popular y que los significados «católicos» especiales se añadieran en una fecha MUY posterior.
Además, todos los símbolos pueden ser utilizados por protestantes y otros cristianos, ¡no sólo por los católicos! Había otra canción llamada ‘A New Dial’ (también llamada ‘In Those Twelve Days’), que se remonta al menos a 1625, que daba significados religiosos a los 12 días de Navidad, pero NO para que la gente pudiera practicar su fe es secreto. Si quiere saber más sobre esto, vaya a la página de los 12 días de Navidad en snopes.com
Los 12 días de Navidad se refieren al período de doce días que comienza con el día de Navidad y termina en la Epifanía (6 de enero).
La canción comienza, On the first day of Christmas my true love gave to me… En ‘A New Dial’ (y la leyenda/mito de que la canción tiene significados secretos), El ‘verdadero amor’ debía representar a Dios, el verdadero amor del mundo. El «yo» representaba al hombre o a la mujer que recibe estos regalos. Los otros significados que se dan en «Un nuevo dial» son: (¡Los puntos extra entre paréntesis son significados extra del mito!)
La ‘perdiz en el peral’ significa Dios. (En ‘Los doce días de Navidad’, también puede significar Jesús, que murió en la cruz. En la antigüedad, la perdiz se utilizaba a menudo como símbolo mitológico de un rey divino y sagrado. Las perdices no se introdujeron en Inglaterra, procedentes de Francia, hasta la década de 1770, lo que también apunta a que los significados adicionales se añadieron más tarde) | |
Las «dos tórtolas» son el Antiguo y el Nuevo Testamento de la Biblia. | |
Las «tres gallinas francesas» son la Trinidad cristiana: Dios Padre, su Hijo Jesús y el Espíritu Santo. (Las gallinas también podrían significar la fe, la esperanza y el amor, los tres dones del Espíritu Santo; o los Reyes Magos que visitaron a Jesús; o los tres regalos que le trajeron). | |
Los «cuatro pájaros que llaman» (originalmente «cuatro pájaros collie», un antiguo nombre para los mirlos) son los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento de la Biblia. (También podrían significar los cuatro profetas principales del Antiguo Testamento; ¡o los cuatro jinetes del Apocalipsis!) | |
Los ‘cinco anillos de oro’ son los cinco sentidos. (También podrían significar los cinco primeros libros de la Biblia, también llamados el Pentateuco, los Libros de Moisés o la Torá.) | |
Los «seis gansos que ponen» son los seis días de la creación. | |
Los «siete cisnes que nadan» son las siete «artes liberales» estudiadas en las universidades medievales. (También podrían significar los siete dones del Espíritu Santo. ) | |
Las ‘ocho doncellas a ordeñar’ son las ocho bienaventuranzas, las enseñanzas de Jesús sobre la felicidad. (Véase Mateo 5:3-10) | |
Las ‘nueve damas bailando’ son las nueve musas de la mitología griega. (Las damas que bailan también podrían significar los frutos del Espíritu Santo. ) | |
Los ‘diez señores saltando’ son los Diez Mandamientos de la Biblia. (Ver Éxodo 20) | |
Los ‘once gaiteros que tocan’ representan a once mil que fueron martirizados (asesinados) por la fe cristiana. (Los gaiteros tocando también podrían significar los once discípulos fieles de Jesús.) | |
Los ‘doce tamborileros tocando el tambor’ eran los doce discípulos de Jesús (¡También podrían significar los doce puntos del Credo de los Apóstoles!) |
Si recibieras todos los regalos de la canción, ¡tendrías 364!
Día 1 – recibe 1 regalo
Día 2 – recibe 3 regalos adicionales, haciendo 4 regalos totales
Día 3 – recibe 6 regalos adicionales, haciendo 10 regalos totales
Día 4 – recibe 10 regalos adicionales, haciendo 20 regalos totales
Día 5 – recibe 15 regalos adicionales, haciendo 35 regalos totales
Día 6 – recibe 21 regalos adicionales, haciendo 56 regalos totales
Día 7 – recibe 28 regalos adicionales, lo que hace un total de 84 regalos
Día 8 – recibe 36 regalos adicionales, lo que hace un total de 120 regalos
Día 9 – recibe 45 regalos adicionales, lo que hace un total de 165 regalos
Día 10 – recibe 55 regalos adicionales, lo que hace un total de 220 regalos
Día 11 – recibe 66 regalos adicionales, lo que hace un total de 286 regalos
Día 12 – recibe 78 regalos adicionales, lo que hace un total de 364 regalos recibidos.
¡Canta los Doce Días de Navidad! (en otro sitio)