¿Alguna vez has querido enamorar a un amante con tu destreza en los idiomas? Qué mejor manera que darle un nombre muy especial de otra parte del mundo.

Alrededor del mundo y a través de los idiomas, la gente expresa su amor de maneras diferentes, imaginativas y a veces -para nuestras mentes angloparlantes- extrañas.

Tal vez te sorprenda saber que algunos términos de cariño en inglés como «honey» o «sweetie-pie» no se traducen bien a otros idiomas, o que algunos idiomas usan términos creativos que superan a los nuestros en el romance (al menos a su manera).

Cada año, en torno al Día de San Valentín, especialmente ahora que tengo a alguien especial con quien celebrarlo, es divertido compartir algunos términos de cariño y nombres de mascotas para llamar a la persona amada, de muchos idiomas y culturas diferentes de todo el mundo.

Irlandés: My Pulse, mo chuisle – and Other Body Part Endearments

En irlandés decimos mo chuisle, que significa «mi pulso». Esta frase fue famosa en la película Million Dollar Baby, y es la forma abreviada de a chuisle mo chroí o «pulso de mi corazón». No hay nada más romántico que decirle a tu pareja que es la fuerza vital que te mantiene en esta tierra. Consejo profesional: no veas Million Dollar Baby el día de San Valentín, es una gran película, pero muy deprimente.

También puedes usar mo chroí (mi corazón), que es popular en otros idiomas, como mi corazón en español, y hay muchas otras partes del cuerpo «adorables» que la gente usa para expresar sus sentimientos. En inglés podríamos decir sweet cheeks, angel eyes o baby face. Angel eyes – ojos de ángel – también se utiliza en español.

Dicho esto, hay algunos términos de cariño basados en partes del cuerpo que, cuando se piensa en ellos, pueden parecer un poco extraños, incluso en inglés. Por ejemplo, ¿es realmente apropiada la cara de bebé para una hermosa mujer adulta?

En griego se dice Μάτια μου (matia mou) o ματάκια μου (matakia mou) para «mis pequeños ojos». Esto tiene sentido desde una perspectiva inglesa, ya que se dice que los ojos son las ventanas del alma. Quizás el nombre de mascota de parte del cuerpo más inusual de todos, para los angloparlantes, es el sueco sötnos, que significa «nariz dulce».

Ruso: My Little Dove, moya golubushka – porque los animales son grandes nombres de «mascotas»

Los humanos (y sus partes del cuerpo) no son los únicos que reciben atención en los términos internacionales de cariño. Los animales también ocupan un lugar destacado.

Las palomas son un símbolo de paz, así que tiene sentido que en Rusia los enamorados se llamen golubchik (masculino) o golubushka (femenino). También se encuentra عيون غزال (ywn ghzal) para «ojos de gacela» en árabe, ya que se dice que sus ojos son muy hipnóticos.

En Brasil, un gato o gata es argot para referirse a una persona guapo o guapa. Los alemanes también utilizan nombres de animales con sus amantes (¡estamos hablando de nombres de mascotas después de todo!). En alemán encontrarás Häschen (liebre pequeña), Bärchen (oso pequeño), Mäuschen (ratón pequeño), Rehlein (ciervo pequeño) y Spätzchen (gorrión pequeño). Los nombres relacionados con animales son tan comunes en alemán que incluso se utilizan como base de palabrotas. Sin embargo, mi nombre favorito es el híbrido Mausbär (ratón-oso), que combina la ternura de un ratón y de un oso para un factor de acurrucamiento exponencial. Un osito lindo es adorable. Verás que el diminutivo «pequeño» aparece mucho en términos de cariño (como -lein o -chen en alemán, y más en otros idiomas).

Lo más parecido a esto en inglés sería probablemente en el inglés británico, donde las parejas de toda la vida -o los miembros de la familia- utilizan my duck, duckie o hen como términos de cariño. Y, por supuesto, está hunny bunny.

Sin embargo, los franceses superan a todos llamando a su especial ma puce o «mi pulga». Del mismo modo, en húngaro tienes Bogárkám o «mi bichito». No se puede ser más pequeño que eso!

Persa: Que te coma un ratón, moosh bokhoradet – Más nombres raros y maravillosos para tu amante

En la línea de cosas muy pequeñas, en persa puedes ser tan lindo que eres más pequeño que un ratón. Tan pequeño que puedes decir cariñosamente moosh bokhoradet o «que te coma un ratón».

Y los italianos, siempre dispuestos a superar a los franceses, serán aún más pequeños que las pulgas y dirán cariñosamente microbino mio, «mi pequeño microbio».

Algo más vago es el flamenco Mijn Bolleke, «mi pequeña cosa redonda». Seguro que es romántico a su manera. Hay otros países que enfatizan la redondez en sus afectos, como en Ecuador, donde llamarías a tu novia gorda y a tu novio gordo.

¿Pero te imaginas el significado detrás de mijn poepie , un peculiar término holandés que significa «mi pequeña caca»? ¿O el (espero que irónico) polaco brzydalu «feo»? O mejor aún, en tibetano puedes ser nyingdu-la o «el más honrado veneno de mi corazón».

En tailandés, los hombres de más de 40 años pueden llamar a sus esposas แม่ยอดชู้ (mae-yod-choo), que significa literalmente «madre con más paramentos», o แม่เนื้ออุ่น (mae-nua-oun), «madre con carne caliente». Um… gracias maridito, supongo…

Para mí, el aspecto cultural del lenguaje es siempre fascinante, por eso me gusta que en japonés los hombres llamen a la mujer que aman tamago gata no kao o un «huevo con ojos». Aunque no suene atractivo, es un gran cumplido, ya que en Japón tener una cara ovalada y con forma de huevo se considera muy atractivo.

En España una media naranja es tu «otra mitad», ¡pero es más bien la mitad de una naranja! Los chinos pueden ser mucho menos románticos en apariencia, ya que las mujeres llaman a sus hombres 笨蛋 (bèndàn) o «huevo tonto». Se dice como un insulto, pero todo el mundo sabe que es en broma.

Chino: Peces buceadores, gansos en picado, 沉鱼落雁 – un nombre con una historia antigua

Históricamente, los chinos tienen una expresión absolutamente encantadora que merece una explicación:

沉鱼落雁 (chényú luòyàn), que literalmente significa «pez que bucea, gansos que se abalanzan» puede sonar sin sentido, pero se basa en una historia sobre la mujer más bella de la historia china, Xi Shi. Según la leyenda, cuando miraba a los peces en un estanque, éstos quedaban tan deslumbrados por su belleza que se olvidaban de nadar y se sumergían poco a poco hasta el fondo. Otra belleza histórica, Wang Zhaojun, era la responsable de que los gansos se olvidaran de batir las alas cuando la veían, al quedar impactados por su belleza. En su lugar, se abalanzaban torpemente hacia el suelo.

La combinación de ambas hace que el objeto de su afecto sea tan bello como las dos damas más bonitas de la historia de China. Es toda una hazaña.

Así que prueba a llamar a tu amada pez buceador, gansos en picado. Entonces puedes explicar el contexto dulce sobre algo dulce.

Inglés: Sweet Pea – and More Names from the Kitchen and Garden

En inglés decimos sweet pea, peaches, pumpkin, muffin, cupcake, sugar y, por supuesto, sweetie-pie, cutie-pie, honey-pie, pookie-pie… (¿qué pasa con los Romeos de habla inglesa y sus tartas?)

El tema de la comida tiene sentido para mí. La comida es el sustento; te nutre y no puedes vivir sin ella. Teniendo esto en cuenta hace que el nombre de mascota francés, mon petit chou o «mi pequeño repollo» parezca casi romántico. Los indonesios dicen buah hatiku «fruta de mi corazón», mientras que los italianos pueden ser una fragolina (pequeña fresa), y los brasileños dicen chuchuzinho, que en realidad es una «calabaza chayote» bastante sosa (pero suena similar a la palabra francesa para col, así que se quedaron con ella).

En polaco puedes ser un kruszynko o «miga de pan» y en Taiwán puedes oír a los enamorados llamarse 小蜜糖 (xiǎo mì táng)- «pequeña miel» o 小甜心 (xiǎo tiánxīn)- «pequeño azúcar». Awww, es todo tan dulce… ¡literalmente!

Español: My little heaven, mi cielito – Inspiraciones del mundo natural

Las maravillas del mundo que nos rodea son otra gran inspiración para el material del que están hechos los poemas de amor. En español escucharás mi cielito, que significa «mi cielo» o «mi pequeño cielo», así como mi sol. En danés tienen min guldklump, que significa «mi pepita de oro». Por su parte, «tesoro» es skat en danés y tesoro en español. En inglés, tenemos my sunshine (mi sol), my star (mi estrella), my flower (mi flor) y my petal (mi pétalo) -aunque este último se utiliza principalmente en el Reino Unido e Irlanda.

En alemán: Cute-Sweet (dulce), Schnuckiputzi -¡ahora nos ponemos nauseabundos!

El divertido sonido alemán Schnuckiputzi está relacionado con los adjetivos «schnuckelig» y «putzig», que significan ambos «lindo» y «dulce». Cariad significa en galés «cariño» o «amor», y คนดี (kon-dee) es una «buena persona» de corazón en tailandés.

El español, conocido por su intenso amor latino, tiene toda una serie de términos cariñosos, como mi vida, mi rey, cariño, amorcito, princesita, dulzura, querido, sirenita y corazoncito.

No faltan formas de ser nauseabundo en cualquier idioma, así que ponte a trabajar para expresar tu afecto por tu propia drágám, (preciosa en húngaro) en los muchos idiomas del mundo.

Benny LewisFundador, Fluent in 3 Months Habla: Español, francés, alemán, italiano, portugués, esperanto, chino mandarín, lenguaje de signos americano, neerlandés, irlandés Un irlandés amante de la diversión, trotamundos a tiempo completo y autor de bestsellers internacionales. Benny cree que el mejor enfoque para el aprendizaje de idiomas es hablar desde el primer día. View all posts by Benny Lewis

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.